Ezequiel 16

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶和华的话又临到我说:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “人子啊! 你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 你要说: ‘主耶和华对耶路撒冷这样说: 你的根源和出生地是在迦南地; 你的父亲是亚摩利人, 你的母亲是赫人。
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 在你生下来的日子, 没有人替你断脐带, 没有人用水洗你, 使你洁净, 没有人撒盐在你身上, 也没有人用布包裹你。
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 没有人顾惜可怜你, 愿意为你作上述任何一件事; 你却被人拋弃在田野, 因为你出生的时候, 你是被人厌恶的。
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 “‘但我从你身旁经过, 见你在血中挣扎。那时, 你躺在血中, 我对你说: 要活下去。
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 我使你生长起来, 像田间的植物。于是你生长起来, 渐渐长大, 好像最美丽的珠宝, 你的两乳长成, 头发秀长; 但你仍是赤身露体。
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 我又从你身旁经过, 见你已经到了谈情说爱的时候, 我就用我的衣襟搭在你身上, 遮盖你赤裸的身体; 我又向你起誓, 与你立约, 于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 那时我用水洗你, 洗净你身上的血, 又用油抹你。
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 我使你身穿刺绣的衣裳, 脚穿海狗皮鞋; 用细麻布给你裹头; 又用丝绸给你披在身上。
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 我用珠宝给你打扮, 把手环戴在你手上, 把项链戴在你颈上,
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 又把鼻环戴在你鼻子上, 把耳环戴在你耳朵上, 把美丽的冠冕戴在你头上。
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 这样你就有了金银的装饰, 你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服; 你吃的是细面、蜂蜜和油; 你实在非常美丽, 配登王后的位。
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 你的名声因你的美丽传遍列国, 你全然美丽, 是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 “‘可是你倚仗你的美丽, 又凭着你的名声去行淫; 你向每一个过路的人纵情淫乱。
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 你拿了你的一些衣服, 为自己建造色彩缤纷的邱坛, 又在那里行淫。这样的事不应发生, 将来也不会再出现。
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器, 为自己铸造男人的像, 与那些像行淫。
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 你又拿你的刺绣衣服, 盖在它们身上, 并且把我的油和香料都摆在它们面前。
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 你把我赐给你的食物, 就是我给你吃的细面、油和蜂蜜, 都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 你更把你的儿女, 就是你给我所生的儿女, 献给它们作食物; 你所行的淫乱还算是小事吗?
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 你竟宰杀了我的儿女, 使他们经火, 献给它们。
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 你行这一切可憎和淫乱的事, 并没有想过你年幼的日子, 那时你赤身露体, 在血中挣扎。
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 “‘你有祸了, 有祸了! 这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 你又为自己建造高冈, 在各广场上筑起高坛。
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 你在各路口建造高坛, 使你的美丽变为可憎的, 又向每一个过路的人张开两腿, 多行淫乱。
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫, 多行淫乱, 惹我发怒。
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 因此, 我伸手攻击你, 减少你的粮食(“粮食”或译: “领土”), 又把你交给那些恨你的非利士女子, 使她们任意待你; 她们对你邪荡的行为也感到羞愧。
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 可是, 因为你还不满足, 又与亚述人行淫; 你与他们行淫之后, 还是不满足。
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 于是你增多你的淫乱, 与贸易之地迦勒底行淫, 你还是不满足。
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 “‘你行的这一切事, 简直是任性无耻的妓女所为, 可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 你在各路口建造你的高冈, 又在各广场上筑起你的高坛; 然而你并不像一个妓女, 因为你藐视卖淫所得的赏赐。
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 你这淫乱的妻子啊! 你竟接外人而不接自己的丈夫。
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 人都把礼物送给妓女, 你却把你的礼物送给你的爱人, 贿赂他们从四面来与你行淫。
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 你的淫行与别的妇女不同, 因为不是人把礼物送给你, 要求与你行淫, 是你把礼物送给人, 所以你是不同的。
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 “‘因此, 你这妓女啊, 要听耶和华的话!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 主耶和华这样说: 因为你的情欲倾注出来, 你与你的爱人行淫, 露出你的下体, 又因为你拜一切可憎的偶像, 流儿女的血, 把血献给偶像,
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 所以我要把所有与你欢合的爱人, 就是所有你所爱的和你所恨的, 都聚集起来; 我要把他们从四围聚集起来攻击你; 我要在他们面前露出你的下体, 使他们看见你全身赤裸。
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 我要审判你, 像审判行奸淫和流人血的妇人一样; 我要因我的烈怒和妒忿, 使流人血的罪归在你身上。
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 我要把你交在他们手里, 他们要拆毁你的高冈, 破坏你的高坛, 剥去你的衣服, 夺去你美丽的珠宝, 只留下你赤露的身躯。
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 他们必带一大群人上来攻击你, 用石头打死你, 用他们的刀把你砍碎。
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 他们也要用火烧你的房屋, 在许多妇人面前向你施行审判。我必止住你的淫行, 也必使你不再把诱人行淫的礼物送给人。
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 这样我向你发的烈怒就可以平息, 我的妒忿也可以离开你; 我可以安静, 不再恼怒了。
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 因为你不追念你年幼的日子, 反而在这一切事上惹我发怒; 看哪! 我必照着你所行的报应在你头上, 这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外, 你岂不是还行了这淫乱的丑事吗?
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 “‘凡引用俗语的, 必用这俗语指着你说: 有其母, 必有其女。
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 你实在是你母亲的女儿, 她厌弃自己的丈夫和儿女; 你实在是你姊妹的姊妹, 她们厌弃她们的丈夫和儿女; 你们的母亲是赫人, 你们的父亲是亚摩利人。
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 你的姊姊是撒玛利亚, 她和她的女儿们住在你的北面; 你的妹妹是所多玛, 她和她的女儿们住在你的南面。
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 你不但行她们所行的, 作她们所作的可憎之事, 而且你还以那些事为小, 你一切所行的比她们更坏。
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 我指着我的永生起誓, 你的妹妹所多玛和她的女儿们, 都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 你妹妹所多玛的罪孽是这样: 她和她的女儿们都骄傲自大, 粮食丰足, 生活安逸, 却没有帮助困苦和贫穷的人。
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 她们自高自傲, 在我面前行了可憎的事; 我看见了, 就把她们除掉。
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半; 你所行的可憎之事比她更多, 以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 你既然使你的姊妹较显为义, 你就要承担自己的耻辱; 因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎, 她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义, 所以你就要惭愧, 承担自己的耻辱了。
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 “‘我要使所多玛和她的女儿们, 撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回, 我也要使你们跟她们一起转回,
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 好使你担当自己的耻辱, 并且因你一切所行的使她们得了安慰, 你就自觉惭愧。
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况; 撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况; 你和你的女儿们也必回复原来的状况。
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 在你骄傲自大的日子, 你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 那时你的恶行还没有显露出来, 现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人, 以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 主耶和华这样说: 你这藐视誓言、背弃盟约的, 我必照着你所行的报应你。
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 “‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约, 也要与你坚立永远的约。
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候, 你就会想起你所行的, 并要自觉惭愧; 我要把她们赐给你作女儿, 但这并不是出于我与你所立的约。
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 我要坚立我与你所立的约, 你就知道我是耶和华,
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 好使你在我赦免你所行的一切时, 就会回想, 自觉惭愧, 并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.