Êxodo 34

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶和华对摩西说: “你要凿出两块石版, 好像先前的一样, 我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 早晨之前, 你要预备好了; 到早晨的时候, 你要上到西奈山来, 在山顶上站在我面前。
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 谁也不准同你一起上来, 整个山都不准有人出现, 也不准牛羊在这山前吃草。”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 摩西就凿了两块石版, 好像先前的一样。他一早起来, 照着耶和华吩咐他的, 上到西奈山去, 手里拿着两块石版。
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 耶和华在云彩中降下来, 与摩西一同站在那里, 并且宣告耶和华的名字。
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 耶和华在摩西面前经过, 并且宣告说: “耶和华, 耶和华, 是有怜悯有恩典的 神, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱和诚实,
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 为千千万万人留下慈爱, 赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪, 追讨罪孽自父及子至孙, 直到三四代。”
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 摩西急忙俯首在地敬拜,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 说: “主啊, 我若是在你眼前蒙恩, 求我主与我们同行, 因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶, 把我们当作你的产业。”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 耶和华说: “看哪, 我要立约, 我要在你全体的人民面前作奇妙的事, 是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为, 因为我向你所行的是可畏惧的事。
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 我今天吩咐你的, 你务要遵守。看哪, 我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, 从你面前赶逐出去。
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 你要小心, 不可与你所去的那地的居民立约, 恐怕这事在你中间成为陷阱。
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 他们的祭坛你们却要拆毁, 他们的柱像你们要打碎, 他们的亚舍拉你们要砍下。
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 你不可敬拜别的神, 因为耶和华是忌邪的 神, 他名为忌邪者。
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 恐怕你与那地的居民立约, 他们随从自己的神行邪淫, 给自己的神献祭的时候, 有人叫你, 你就吃他的祭物;
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻, 他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候, 使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 你不可为自己铸造神像。
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 “你要守除酵节, 要照着我吩咐你的, 在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天, 因为你是在亚笔月从埃及出来的。
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 凡是头胎的都是我的; 你的牲畜中, 无论是牛或羊, 凡是公的和头生的, 都是我的。
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 头生的驴, 你要用羊代赎, 如果不代赎, 就要打断它的颈项。你所有头胎的儿子, 你都要代赎出来。没有人可以空手见我。
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “你六日要工作, 但第七天你要休息, 在耕种和收割的时候, 也要休息。
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 在收割初熟麦子的时候, 你要守七七节; 在年底, 你要过收割节。
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 你所有的男子, 都要一年三次去见主耶和华以色列的 神。
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 我要把列国从你面前赶出去, 扩张你的境界; 你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候, 必没有人贪图你的地。
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上, 逾越节的祭物也不可留到早晨。
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 耶和华对摩西说: “你要把这些话写上, 因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜, 不吃饭, 也不喝水。他把这约的话写在两块版上, 这就是十诫。
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 摩西从西奈山下来的时候, 手里拿着两块法版; 摩西从山上下来的时候, 不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 亚伦和全体以色列人看见了摩西, 见他脸上发光, 就害怕接近他。
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 摩西叫他们过来, 于是, 亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去, 摩西就与他们谈话。
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 以后, 全体以色列人都近前来, 摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 摩西和他们说完了话, 就用帕子蒙上自己的脸。
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候, 就把帕子揭去, 直到他出来。他出来了, 就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 以色列人看见摩西的脸, 见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸, 直到他进去和耶和华说话为止。
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.