Êxodo 34
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 耶和华对摩西说: “你要凿出两块石版, 好像先前的一样, 我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 早晨之前, 你要预备好了; 到早晨的时候, 你要上到西奈山来, 在山顶上站在我面前。
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 谁也不准同你一起上来, 整个山都不准有人出现, 也不准牛羊在这山前吃草。”
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 摩西就凿了两块石版, 好像先前的一样。他一早起来, 照着耶和华吩咐他的, 上到西奈山去, 手里拿着两块石版。
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 耶和华在云彩中降下来, 与摩西一同站在那里, 并且宣告耶和华的名字。
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 耶和华在摩西面前经过, 并且宣告说: “耶和华, 耶和华, 是有怜悯有恩典的 神, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱和诚实,
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 为千千万万人留下慈爱, 赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪, 追讨罪孽自父及子至孙, 直到三四代。”
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 摩西急忙俯首在地敬拜,
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 说: “主啊, 我若是在你眼前蒙恩, 求我主与我们同行, 因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶, 把我们当作你的产业。”
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 耶和华说: “看哪, 我要立约, 我要在你全体的人民面前作奇妙的事, 是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为, 因为我向你所行的是可畏惧的事。
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 我今天吩咐你的, 你务要遵守。看哪, 我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, 从你面前赶逐出去。
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 你要小心, 不可与你所去的那地的居民立约, 恐怕这事在你中间成为陷阱。
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 他们的祭坛你们却要拆毁, 他们的柱像你们要打碎, 他们的亚舍拉你们要砍下。
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 你不可敬拜别的神, 因为耶和华是忌邪的 神, 他名为忌邪者。
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 恐怕你与那地的居民立约, 他们随从自己的神行邪淫, 给自己的神献祭的时候, 有人叫你, 你就吃他的祭物;
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻, 他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候, 使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 你不可为自己铸造神像。
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “你要守除酵节, 要照着我吩咐你的, 在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天, 因为你是在亚笔月从埃及出来的。
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 凡是头胎的都是我的; 你的牲畜中, 无论是牛或羊, 凡是公的和头生的, 都是我的。
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 头生的驴, 你要用羊代赎, 如果不代赎, 就要打断它的颈项。你所有头胎的儿子, 你都要代赎出来。没有人可以空手见我。
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 “你六日要工作, 但第七天你要休息, 在耕种和收割的时候, 也要休息。
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 在收割初熟麦子的时候, 你要守七七节; 在年底, 你要过收割节。
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 你所有的男子, 都要一年三次去见主耶和华以色列的 神。
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 我要把列国从你面前赶出去, 扩张你的境界; 你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候, 必没有人贪图你的地。
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 “你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上, 逾越节的祭物也不可留到早晨。
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 耶和华对摩西说: “你要把这些话写上, 因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜, 不吃饭, 也不喝水。他把这约的话写在两块版上, 这就是十诫。
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 摩西从西奈山下来的时候, 手里拿着两块法版; 摩西从山上下来的时候, 不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 亚伦和全体以色列人看见了摩西, 见他脸上发光, 就害怕接近他。
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 摩西叫他们过来, 于是, 亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去, 摩西就与他们谈话。
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 以后, 全体以色列人都近前来, 摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 摩西和他们说完了话, 就用帕子蒙上自己的脸。
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候, 就把帕子揭去, 直到他出来。他出来了, 就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 以色列人看见摩西的脸, 见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸, 直到他进去和耶和华说话为止。
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.