Êxodo 32
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 人民见摩西迟迟不下山, 就聚集到亚伦那里去, 对他说: “起来, 为我们做神像可以走在我们前头领路, 因为那摩西, 就是把我们从埃及地领出来的那个人, 我们不知道他遭遇了什么事。”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 亚伦对他们说: “把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来, 送来给我。”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来, 送来给亚伦。
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 亚伦从他们手中接过来, 用雕刻的工具雕刻, 铸造了一个牛像; 他们就说: “以色列啊, 这就是你们的神, 就是把你从埃及地领出来的那位。”
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 亚伦看见了, 就在牛像面前筑了一座祭坛, 并且宣告, 说: “明日是耶和华的节日。”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 次日清早, 人民起来, 就献上了燔祭, 也带来了平安祭; 然后他们坐下吃喝, 起来玩乐。
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 耶和华对摩西说: “你下山去吧, 因为你的人民, 就是你从埃及地领出来的, 已经败坏了。
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 他们很快就偏离了我吩咐他们的道路, 为自己铸造了一个牛像, 向它跪拜, 向它献祭, 说: ‘以色列啊, 这就是你的神, 就是把你从埃及地领出来的那位。’”
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 耶和华对摩西说: “我看这人民, 真是硬着颈项的人民。
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 现在, 你且由得我, 让我向他们发烈怒, 把他们消灭; 我要使你成为大国。”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 摩西就恳求耶和华他的 神施恩, 说: “耶和华啊, 你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能和全能的手从埃及地领出来的。
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 为什么让埃及人议论, 说: ‘把他们领出来是出于恶意的, 要在山上杀死他们, 在地上消灭他们’呢?求你回心转意, 不发烈怒; 求你改变初衷, 不降祸给你的人民。
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各; 你曾经指着自己向他们起誓, 说: ‘我必使你的后裔增多, 好像天上的星一样; 我必把我应许的这全地赐给你的后裔, 他们必永远承受这地作产业。’”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 于是, 耶和华改变初衷, 不把他所说的祸降在他的人民身上。
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 摩西转身, 从山上下来, 手里拿着两块法版; 法版是两面写的, 这面和那面都写着字。
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 法版是 神的工作, 字是 神写的, 刻在法版上。
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 约书亚听见人民呼喊的声音的时候, 就对摩西说: “营里有战争的声音。”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 摩西回答: “这不是战胜的呼声, 也不是战败的呼声; 我听见的是歌唱的声音。”
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 摩西走近营前的时候, 看见了那牛犊, 又看见了有人唱歌跳舞, 他就发烈怒, 把两块法版从他的手中摔掉, 在山下把它们摔碎了。
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 又把他们所做的那牛犊拿过来, 用火焚烧, 磨到粉碎, 撒在水面上, 让以色列人喝。
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 摩西对亚伦说: “这人民向你作了什么, 你竟使他们陷在大罪里呢?”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 亚伦回答: “求我主不要发烈怒, 你知道这人民倾向罪恶。
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 他们对我说: ‘给我们做神像, 可以在我们前面引路, 因为那摩西, 就是把我们从埃及地领出来的那个人, 我们不知道他遭遇了什么事。’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 我对他们说: ‘凡是有金子的, 都可以摘下来’, 他们就给了我; 我把它丢在火里, 这牛犊就出来了。”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们, 使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 就站在营门中, 说: “凡是属耶和华的, 都可以到我这里来。”于是, 所有利未的子孙都到他那里聚集。
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 摩西对他们说: “耶和华以色列的 神这样说: ‘你们各人要把自己的剑佩在大腿上, 在营中往来行走, 从这门到那门; 你们各人要杀自己的兄弟、邻舍和亲人。’”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 利未的子孙照着摩西的话作了; 那一天, 人民中被杀的约有三千人。
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 摩西说: “今天你们要奉献自己归耶和华为圣, 因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟, 好使耶和华今天赐福给你们。”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 第二天, 摩西对人民说: “你们犯了大罪, 现在我要上耶和华那里去, 或者我可以为你们赎罪。”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 于是, 摩西回到耶和华那里, 说: “唉, 这人民犯了大罪, 为自己做了金神像。
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 现在, 如果你肯赦免他们的罪, 那就好了; 如果不肯, 求你从你所写的册上把我涂抹吧。”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 耶和华对摩西说: “谁得罪了我, 我就要从我的册上把谁涂抹。
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 现在你去吧, 领这人民到我吩咐你的地方去。看哪, 我的使者必在你前面引路; 只是在我追讨的日子, 我必追讨他们的罪。”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.