Êxodo 32
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 人民见摩西迟迟不下山, 就聚集到亚伦那里去, 对他说: “起来, 为我们做神像可以走在我们前头领路, 因为那摩西, 就是把我们从埃及地领出来的那个人, 我们不知道他遭遇了什么事。”
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 亚伦对他们说: “把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来, 送来给我。”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来, 送来给亚伦。
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 亚伦从他们手中接过来, 用雕刻的工具雕刻, 铸造了一个牛像; 他们就说: “以色列啊, 这就是你们的神, 就是把你从埃及地领出来的那位。”
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 亚伦看见了, 就在牛像面前筑了一座祭坛, 并且宣告, 说: “明日是耶和华的节日。”
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 次日清早, 人民起来, 就献上了燔祭, 也带来了平安祭; 然后他们坐下吃喝, 起来玩乐。
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 耶和华对摩西说: “你下山去吧, 因为你的人民, 就是你从埃及地领出来的, 已经败坏了。
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 他们很快就偏离了我吩咐他们的道路, 为自己铸造了一个牛像, 向它跪拜, 向它献祭, 说: ‘以色列啊, 这就是你的神, 就是把你从埃及地领出来的那位。’”
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 耶和华对摩西说: “我看这人民, 真是硬着颈项的人民。
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 现在, 你且由得我, 让我向他们发烈怒, 把他们消灭; 我要使你成为大国。”
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 摩西就恳求耶和华他的 神施恩, 说: “耶和华啊, 你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能和全能的手从埃及地领出来的。
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 为什么让埃及人议论, 说: ‘把他们领出来是出于恶意的, 要在山上杀死他们, 在地上消灭他们’呢?求你回心转意, 不发烈怒; 求你改变初衷, 不降祸给你的人民。
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各; 你曾经指着自己向他们起誓, 说: ‘我必使你的后裔增多, 好像天上的星一样; 我必把我应许的这全地赐给你的后裔, 他们必永远承受这地作产业。’”
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 于是, 耶和华改变初衷, 不把他所说的祸降在他的人民身上。
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 摩西转身, 从山上下来, 手里拿着两块法版; 法版是两面写的, 这面和那面都写着字。
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 法版是 神的工作, 字是 神写的, 刻在法版上。
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 约书亚听见人民呼喊的声音的时候, 就对摩西说: “营里有战争的声音。”
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 摩西回答: “这不是战胜的呼声, 也不是战败的呼声; 我听见的是歌唱的声音。”
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 摩西走近营前的时候, 看见了那牛犊, 又看见了有人唱歌跳舞, 他就发烈怒, 把两块法版从他的手中摔掉, 在山下把它们摔碎了。
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 又把他们所做的那牛犊拿过来, 用火焚烧, 磨到粉碎, 撒在水面上, 让以色列人喝。
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 摩西对亚伦说: “这人民向你作了什么, 你竟使他们陷在大罪里呢?”
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 亚伦回答: “求我主不要发烈怒, 你知道这人民倾向罪恶。
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 他们对我说: ‘给我们做神像, 可以在我们前面引路, 因为那摩西, 就是把我们从埃及地领出来的那个人, 我们不知道他遭遇了什么事。’
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 我对他们说: ‘凡是有金子的, 都可以摘下来’, 他们就给了我; 我把它丢在火里, 这牛犊就出来了。”
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们, 使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 就站在营门中, 说: “凡是属耶和华的, 都可以到我这里来。”于是, 所有利未的子孙都到他那里聚集。
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 摩西对他们说: “耶和华以色列的 神这样说: ‘你们各人要把自己的剑佩在大腿上, 在营中往来行走, 从这门到那门; 你们各人要杀自己的兄弟、邻舍和亲人。’”
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 利未的子孙照着摩西的话作了; 那一天, 人民中被杀的约有三千人。
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 摩西说: “今天你们要奉献自己归耶和华为圣, 因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟, 好使耶和华今天赐福给你们。”
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 第二天, 摩西对人民说: “你们犯了大罪, 现在我要上耶和华那里去, 或者我可以为你们赎罪。”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 于是, 摩西回到耶和华那里, 说: “唉, 这人民犯了大罪, 为自己做了金神像。
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 现在, 如果你肯赦免他们的罪, 那就好了; 如果不肯, 求你从你所写的册上把我涂抹吧。”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 耶和华对摩西说: “谁得罪了我, 我就要从我的册上把谁涂抹。
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 现在你去吧, 领这人民到我吩咐你的地方去。看哪, 我的使者必在你前面引路; 只是在我追讨的日子, 我必追讨他们的罪。”
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.