Êxodo 16

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 以色列全体会众从以琳起行, 在出埃及以后第二个月十五日, 来到以琳和西奈中间汛的旷野那里。
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 以色列人对他们说: “我们宁愿在埃及地坐在肉锅旁边, 吃饭吃到饱的时候, 死在耶和华的手里! 你们倒把我们领出来, 到这旷野, 是要叫这全体会众饿死啊! ”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 耶和华对摩西说: “看哪, 我要把粮食从天上降给你们; 人民可以出去, 每天收取当天的分量, 我好试验他们是否遵行我的律法。
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 到第六天, 他们把收进来的预备好, 比每天收取的多一倍。”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 摩西和亚伦对以色列众人说: “今晚你们必定知道是耶和华把你们从埃及地领出来。
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 明早你们必定看见耶和华的荣耀, 因为耶和华听见了你们向他所发的怨言了。我们算什么, 你们竟向我们发怨言呢?”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 摩西又说: “耶和华晚上必给你们肉吃, 早晨必给你们食物吃饱, 因为耶和华听见了你们埋怨他所说的怨言了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的, 而是向耶和华发的。”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 摩西对亚伦说: “你要对以色列全体会众说: ‘你们走近耶和华面前, 因为他已经听见了你们的怨言了。’”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 亚伦对以色列全体会众说话的时候, 他们向着旷野观望, 看见耶和华的荣耀在云中显现出来。
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 耶和华吩咐摩西说:
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “以色列人的怨言, 我已经听见了。你告诉他们说: ‘黄昏的时候你们必吃肉, 早晨的时候必有食物吃饱; 这样, 你们就知道我耶和华是你们的 神了。’”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 到了晚上, 有鹌鹑飞上来, 把营都遮盖了; 到了早晨, 营的四周有一层露水。
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 露水上升以后, 就见野地上有细小鳞状的东西, 像小白霜一样细小的东西。
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 以色列人看见了, 就彼此对问说: “这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说: “这就是耶和华赐给你们吃的食物。
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 耶和华吩咐的话是这样的: ‘你们要按着各人的食量收取, 按着你们的人数为帐幕里的人收取, 一人两公升。’”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 以色列人就这样行了; 有的多收、有的少收。
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 他们用升斗衡量的时候, 多收的没有剩余, 少收的也不缺乏; 各人按着自己的食量收取。
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 摩西对他们说: “谁也不可把一些留到早晨。”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 他们却不听摩西的话, 有人把一些留到早晨, 就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 他们每天早晨都按着各人的食量去收取; 太阳一发热, 就融化了。
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 到第六日, 他们收取了两倍的食物, 每人四公升; 会众的首领都来告诉摩西。
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 摩西对他们说: “耶和华这样说: ‘明天是安息日, 是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的, 就烤吧; 要煮的, 就煮吧; 所有余剩的要自己保存着, 直留到早晨。’”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 他们就照着摩西吩咐的, 把余剩的留到早晨; 竟然不发臭, 里头也没有生虫。
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 摩西说: “今天吃这个吧, 因为今天是向耶和华守的安息日, 今日你们在田野里必找不着。
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 六天你们可以收取, 但第七天是安息日, 在那一天什么都没有了。”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 第七天民间有人出去收取, 可是什么也找不着。
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 耶和华对摩西说: “你们拒绝遵守我的诫命和律法, 要到几时呢?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 你们看, 耶和华把安息日赐给了你们, 所以第六日他赐给你们两天的食物; 第七天你们各人要住在家里, 谁都不可离开自己的地方。”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 于是人民在第七天都安息了。
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 以色列家给这食物起名叫“吗哪”, 它像芫荽的种子, 色白, 味道像搀蜜的薄饼。
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 摩西说: “耶和华吩咐的话是这样: 要把满两公升的吗哪保留起来给你们的后代, 好让他们可以看见当日我把你们从埃及地领出来的时候, 在旷野给你们吃的食物。”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 摩西对亚伦说: “拿一个罐子来, 装满两公升吗哪, 存放在耶和华面前, 保留起来给你们的后代。”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 亚伦就照着耶和华吩咐摩西的, 把吗哪存留在法柜前。
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 以色列人吃吗哪共四十年, 直到进了有人居住的地方为止; 他们吃吗哪, 直到进入迦南地的边界为止。
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 两公升就是当时的标准量器的十分之一。(“两公升就是当时的标准量器的十分之一”原文作“一俄梅珥就是一伊法的十分之一”)
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.