Esdras 8
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 “亚达薛西王在位的时候, 与我从巴比伦一同上来的人, 他们的族长和他们的族谱记载如下:
1 Esta é uma lista dos chefes de família, com suas genealogias, aqueles que regressaram comigo da Babilônia durante o reinado do rei Artaxerxes:
2 属非尼哈的子孙有革顺, 属以他玛的子孙有但以理, 属大卫的子孙有哈突,
2 da família de Fineias: Gérson; da família de Itamar: Daniel; da família de Davi: Hatus,
3 属示迦尼的子孙, 就是属巴录的子孙有撒迦利亚, 与他一起登记在族谱里的男丁有一百五十人。
3 descendente de Secanias; da família de Parós: Zacarias e 150 homens registrados com ele;
4 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃, 与他在一起的男丁有二百人。
4 da família de Paate-Moabe: Elioenai, filho de Zeraías, e 200 homens registrados com ele;
5 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子(《七十士译本》作“属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼”), 与他在一起的男丁有三百人。
5 da família de Zatu: Secanias, filho de Jaaziel, e 300 homens registrados com ele;
6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别, 与他在一起的男丁有五十人。
6 da família de Adim: Ebede, filho de Jônatas, e 50 homens registrados com ele;
7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚, 与他在一起的男丁有七十人。
7 da família de Elão: Jesaías, filho de Atalias, e 70 homens registrados com ele;
8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅, 与他在一起的男丁有八十人。
8 da família de Sefatias: Zebadias, filho de Micael, e 80 homens registrados com ele;
9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚, 与他在一起的男丁有二百一十八人。
9 da família de Joabe: Obadias, filho de Jeiel, e 218 homens registrados com ele;
10 属示罗密的子孙有约细斐的儿子(《七十士译本》作“属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密”), 与他在一起的男丁有一百六十人。
10 da família de Bani: Selomite, filho de Josifias, e 160 homens registrados com ele;
11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚, 与他在一起的男丁有二十八人。
11 da família de Bebai: Zacarias, filho de Bebai, e 28 homens registrados com ele;
12 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难, 与他在一起的男丁有一百一十人。
12 da família de Azgade: Joanã, filho de Hacatã, e 110 homens registrados com ele;
13 属亚多尼干的子孙, 就是最后的, 他们的名字是: 以利法列、耶利和示玛雅, 与他们在一起的男丁有六十人。
13 da família de Adonicam, que chegaram depois: Elifelete, Jeiel e Semaías, e 60 homens registrados com eles;
14 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布, 与他们在一起的男丁有七十人。
14 da família de Bigvai: Utai e Zacur, e 70 homens registrados com eles.
15 “我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边; 我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候, 发现没有利未人在那里。
15 Reuni os exilados perto do canal de Aava, e acampamos ali por três dias enquanto eu revisava as listas do povo e dos sacerdotes que haviam chegado. Descobri que nenhum levita se havia oferecido para nos acompanhar.
16 于是我把首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰召来, 也把有学问的教师约雅立和以利拿单召来,
16 Por isso, mandei chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, líderes do povo. Também mandei chamar Joiaribe e Elnatã, dois homens com discernimento.
17 差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多, 又把他们在迦西斐雅的地方, 对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们, 请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。
17 Enviei-os a Ido, chefe dos levitas em Casifia, para que pedissem a ele, a seus parentes e aos servidores do templo que nos enviassem ministros para o templo de Deus, em Jerusalém.
18 因为我们 神施恩的手帮助我们, 他们就从以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的子孙中带一个敏悟的人到我们这里来; 还有示利比和他的儿子, 以及他们的兄弟, 共十八人。
18 Visto que a bondosa mão de nosso Deus estava sobre nós, eles nos enviaram Serebias, junto com 18 de seus filhos e parentes. Era um homem inteligente, descendente de Mali, descendente de Levi, filho de Israel.
19 又有哈沙比雅和与他在一起的米拉利的子孙耶筛亚, 以及他的兄弟和他们的儿子共二十人。
19 Também nos enviaram Hasabias, junto com Jesaías, dos descendentes de Merari, 20 de seus filhos e parentes,
20 还有从前大卫和众领袖分派去服事利未人的殿役中, 带来了二百二十人, 全都是按名呼召的。
20 e 220 servidores do templo. Os servidores do templo eram assistentes dos levitas, um grupo de trabalhadores do templo instituído pelo rei Davi e por seus oficiais. Todos estavam registrados por nome.
21 “那时, 我在亚哈瓦河边那里宣告禁食, 为要在我们的 神面前谦卑下来, 为自己和我们的孩子, 以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
21 Ali, junto ao canal de Aava, ordenei que todos nós jejuássemos e nos humilhássemos diante de nosso Deus. Oramos para que ele nos proporcionasse uma viagem segura e nos protegesse, como também a nossos filhos e a nossos bens.
22 我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌, 因为我们曾告诉王说: ‘我们 神的手必帮助所有寻求他的人, 赐福给他们, 但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei soldados e cavaleiros para nos acompanhar e nos proteger de inimigos ao longo do caminho. Afinal, tínhamos dito ao rei: “A bondosa mão de nosso Deus está sobre todos que o adoram, mas seu poder e sua ira estão contra todos que o abandonam”.
23 所以我们禁食, 寻求我们的 神, 他就应允我们。
23 Assim, jejuamos e pedimos com fervor que nosso Deus cuidasse de nós, e ele atendeu à nossa oração.
24 “我从祭司首领中选派了十二人, 以及示利比、哈沙比雅和与他们在一起的十位兄弟,
24 Nomeei doze chefes dos sacerdotes — Serebias, Hasabias e outros dez sacerdotes —
25 把金子、银子和器皿, 就是王和他的谋士、领袖, 以及在那里的以色列众人献给我们 神殿的礼物, 都称了交给他们。
25 para ficarem encarregados do transporte da prata, do ouro e dos outros objetos que o rei, seu conselho, seus oficiais e todo o povo de Israel haviam doado para o templo de Deus.
26 我称了交在他们手中的银子, 有二十二公吨, 银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
26 Pesei o tesouro ao entregá-lo, e seu total era: 22.750 quilos 3.500 quilos 3.500 quilos de ouro,
27 金碗二十个, 价值八公斤半; 上好而发亮的铜器两个, 像黄金那样宝贵。
27 20 tigelas de ouro, cada uma pesando 8,6 quilos; 2 utensílios finos de bronze polido, tão valiosos como ouro.
28 “我对他们说: ‘你们是归耶和华为圣的, 器皿也是神圣的, 金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。
28 Eu disse aos sacerdotes: “Vocês e esses tesouros foram consagrados ao S enhor . A prata e o ouro são ofertas voluntárias ao S enhor , o Deus de nossos antepassados.
29 你们要谨慎看守, 直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里, 在祭司长和利未人的领袖, 以及以色列人的族长面前, 过了秤。’
29 Guardem bem esses tesouros até que os apresentem aos líderes dos sacerdotes, aos levitas e aos chefes de família de Israel, que os pesarão nos depósitos do templo do S enhor , em Jerusalém”.
30 于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下, 带到耶路撒冷我们 神的殿里。
30 Os sacerdotes e os levitas aceitaram a responsabilidade de transportar esses tesouros de prata e de ouro até o templo de nosso Deus, em Jerusalém.
31 “正月十二日, 我们从亚哈瓦河启程, 往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们, 拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
31 Levantamos acampamento junto ao canal de Aava, no dia 19 de abril, e partimos para Jerusalém. E a mão de nosso Deus nos protegeu e nos guardou de inimigos e bandidos ao longo do caminho.
32 我们到了耶路撒冷, 在那里住了三天;
32 Assim, chegamos em segurança a Jerusalém, onde descansamos por três dias.
33 第四天, 在我们 神的殿里, 金银和器皿都过了秤, 交在乌利亚祭司的儿子米利末的手中; 与他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒; 与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
33 No quarto dia depois de nossa chegada, a prata, o ouro e os utensílios valiosos foram pesados no templo de nosso Deus e entregues a Meremote, filho do sacerdote Urias. Estavam com ele Eleazar, filho de Fineias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 一切物品按着数目称过; 同时每件的重量都记录下来。
34 Pesaram e contaram tudo, e o peso total foi registrado oficialmente.
35 “那时, 从被掳归回的人都向以色列的 神献燔祭, 就是为全以色列献公牛十二头、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只; 又献公山羊十二只作赎罪祭; 这一切都是献给耶和华的燔祭。
35 Os exilados que haviam regressado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel. Apresentaram 12 touros por todo o povo de Israel, 96 carneiros e 77 cordeiros. Também apresentaram 12 bodes como oferta pelo pecado. Tudo isso foi oferecido como holocausto ao S enhor .
36 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长, 他们就帮助民众和 神殿的需要。”
36 Os decretos do rei foram entregues aos oficiais que ocupavam os cargos mais elevados e aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, que passaram a apoiar o povo e o templo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.