Esdras 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “亚达薛西王在位的时候, 与我从巴比伦一同上来的人, 他们的族长和他们的族谱记载如下:
1 São estes os cabeças de famílias, com as suas genealogias, os que subiram comigo da Babilônia, no reinado do rei Artaxerxes:
2 属非尼哈的子孙有革顺, 属以他玛的子孙有但以理, 属大卫的子孙有哈突,
2 dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 属示迦尼的子孙, 就是属巴录的子孙有撒迦利亚, 与他一起登记在族谱里的男丁有一百五十人。
3 dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias, e, com ele, foram registrados cento e cinquenta homens.
4 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃, 与他在一起的男丁有二百人。
4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e, com ele, duzentos homens.
5 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子(《七十士译本》作“属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼”), 与他在一起的男丁有三百人。
5 Dos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e, com ele, trezentos homens.
6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别, 与他在一起的男丁有五十人。
6 Dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e, com ele, cinquenta homens.
7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚, 与他在一起的男丁有七十人。
7 Dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e, com ele, setenta homens.
8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅, 与他在一起的男丁有八十人。
8 Dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e, com ele, oitenta homens.
9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚, 与他在一起的男丁有二百一十八人。
9 Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e, com ele, duzentos e dezoito homens.
10 属示罗密的子孙有约细斐的儿子(《七十士译本》作“属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密”), 与他在一起的男丁有一百六十人。
10 Dos filhos de Bani, Selomite, filho de Josifias, e, com ele, cento e sessenta homens.
11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚, 与他在一起的男丁有二十八人。
11 Dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e, com ele, vinte e oito homens.
12 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难, 与他在一起的男丁有一百一十人。
12 Dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e, com ele, cento e dez homens.
13 属亚多尼干的子孙, 就是最后的, 他们的名字是: 以利法列、耶利和示玛雅, 与他们在一起的男丁有六十人。
13 Dos filhos de Adonicão, últimos a chegar, seus nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e, com eles, sessenta homens.
14 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布, 与他们在一起的男丁有七十人。
14 Dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e, com eles, setenta homens.
15 “我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边; 我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候, 发现没有利未人在那里。
15 Ajuntei-os perto do rio que corre para Aava, onde ficamos acampados três dias. Passando revista ao povo e aos sacerdotes e não tendo achado nenhum dos filhos de Levi,
16 于是我把首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰召来, 也把有学问的教师约雅立和以利拿单召来,
16 enviei Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe e a Elnatã, que eram sábios.
17 差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多, 又把他们在迦西斐雅的地方, 对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们, 请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。
17 Enviei-os a Ido, chefe em Casifia, e lhes dei expressamente as palavras que deveriam dizer a Ido e aos servidores do templo, seus irmãos, em Casifia, para nos trazerem ministros para a casa do nosso Deus.
18 因为我们 神施恩的手帮助我们, 他们就从以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的子孙中带一个敏悟的人到我们这里来; 还有示利比和他的儿子, 以及他们的兄弟, 共十八人。
18 Trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem sábio, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber, Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 又有哈沙比雅和与他在一起的米拉利的子孙耶筛亚, 以及他的兄弟和他们的儿子共二十人。
19 e a Hasabias e, com ele, Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 还有从前大卫和众领袖分派去服事利未人的殿役中, 带来了二百二十人, 全都是按名呼召的。
20 e dos servidores do templo, que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados nominalmente.
21 “那时, 我在亚哈瓦河边那里宣告禁食, 为要在我们的 神面前谦卑下来, 为自己和我们的孩子, 以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
21 Então, apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos perante o nosso Deus, para lhe pedirmos jornada feliz para nós, para nossos filhos e para tudo o que era nosso.
22 我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌, 因为我们曾告诉王说: ‘我们 神的手必帮助所有寻求他的人, 赐福给他们, 但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’
22 Porque tive vergonha de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto já lhe havíamos dito: A boa mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas a sua força e a sua ira, contra todos os que o abandonam.
23 所以我们禁食, 寻求我们的 神, 他就应允我们。
23 Nós, pois, jejuamos e pedimos isto ao nosso Deus, e ele nos atendeu.
24 “我从祭司首领中选派了十二人, 以及示利比、哈沙比雅和与他们在一起的十位兄弟,
24 Então, separei doze dos principais, isto é, Serebias, Hasabias e dez dos seus irmãos.
25 把金子、银子和器皿, 就是王和他的谋士、领袖, 以及在那里的以色列众人献给我们 神殿的礼物, 都称了交给他们。
25 Pesei-lhes a prata, e o ouro, e os utensílios que eram a contribuição para a casa de nosso Deus, a qual ofereceram o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que se achou ali.
26 我称了交在他们手中的银子, 有二十二公吨, 银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
26 Entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata e, em objetos de prata, cem talentos, além de cem talentos de ouro;
27 金碗二十个, 价值八公斤半; 上好而发亮的铜器两个, 像黄金那样宝贵。
27 e vinte taças de ouro de mil daricos e dois objetos de lustroso e fino bronze, tão precioso como ouro.
28 “我对他们说: ‘你们是归耶和华为圣的, 器皿也是神圣的, 金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。
28 Disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor , e santos são estes objetos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária ao Senhor , Deus de vossos pais.
29 你们要谨慎看守, 直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里, 在祭司长和利未人的领袖, 以及以色列人的族长面前, 过了秤。’
29 Vigiai-os e guardai-os até que os peseis na presença dos principais sacerdotes, e dos levitas, e dos cabeças de famílias de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da Casa do Senhor .
30 于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下, 带到耶路撒冷我们 神的殿里。
30 Então, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, do ouro e dos objetos, para trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
31 “正月十二日, 我们从亚哈瓦河启程, 往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们, 拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
31 Partimos do rio Aava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a boa mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos das mãos dos inimigos e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 我们到了耶路撒冷, 在那里住了三天;
32 Chegamos a Jerusalém e repousamos ali três dias.
33 第四天, 在我们 神的殿里, 金银和器皿都过了秤, 交在乌利亚祭司的儿子米利末的手中; 与他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒; 与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
33 No quarto dia, pesamos, na casa do nosso Deus, a prata, o ouro, os objetos e os entregamos a Meremote, filho do sacerdote Urias; com ele estava Eleazar, filho de Fineias, e, com eles, Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui, levitas;
34 一切物品按着数目称过; 同时每件的重量都记录下来。
34 tudo foi contado e pesado, e o peso total, imediatamente registrado.
35 “那时, 从被掳归回的人都向以色列的 神献燔祭, 就是为全以色列献公牛十二头、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只; 又献公山羊十二只作赎罪祭; 这一切都是献给耶和华的燔祭。
35 Os exilados que vieram do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel, doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e, como oferta pelo pecado, doze bodes; tudo em holocausto ao Senhor .
36 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长, 他们就帮助民众和 神殿的需要。”
36 Então, deram as ordens do rei aos seus sátrapas e aos governadores deste lado do Eufrates; e estes ajudaram o povo na reconstrução da Casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.