Deuteronômio 32
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 “天哪, 留心吧, 我要说话; 地啊, 聆听我口中的言语。
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 我的教训下降如雨, 我的言语滴落如露, 像细雨落在青草上, 像甘霖降在蔬菜上。
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 因为我要宣告耶和华的名; 你们要尊崇我们的 神的伟大。
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 他是磐石, 他的作为完全, 因为他一切所行的全都公平; 他是诚实无伪的 神, 又公义, 又正直。
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 这世代向他行事败坏, 就不是他的儿女, 满有弊病, 这实在是个乖僻弯曲的世代。
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 愚昧无知的人民哪, 你们这样报答耶和华吗?他不是你的父, 不是把你买回来的吗?他造了你, 建立了你。
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 你要回想古时的日子, 思念历代以来的年月; 问你的父亲, 他必告诉你; 问你的长者, 他们必对你说。
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野, 遇见了他, 就环绕他, 看顾他, 保护他, 好像保护自己眼中的瞳人一样。
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 又像老鹰搅动巢窝, 飞翔在雏鹰之上, 扇展翅膀, 接取雏鹰, 背在自己的两翼之上。
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从岩石中吸蜜, 从坚固的磐石中取油。
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麦子; 也喝了葡萄汁酿成的酒。
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 但耶书仑肥胖了, 就踢跳, ‘你肥胖了, 你粗壮了, 你饱满了, ’他离弃了造他的 神, 轻看了救他的磐石。
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 他们以外族人的神激动了 神的愤恨, 以可憎之事惹起了他的怒气。
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 他们献祭给鬼魔(他们不是神), 就是他们从来不认识的神, 是近来新兴的, 是你们的列祖所不惧怕的。
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了, 就弃绝了他们,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 说: ‘我必掩面不顾他们, 要看看他们的结局怎样; 因为他们是乖曲的一代, 心里没有信实的人。
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 他们以不是神的神激动了我的愤恨, 以虚无之物惹动了我的怒气; 我也以不是子民的人激动他们的愤恨, 以愚昧的国民惹动他们的怒气。
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 因为在我的怒中有火燃烧起来, 烧到阴间的深处, 把大地和地的出产尽都吞灭, 连山的根基也烧着了。
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 我要把灾祸加在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 他们必因饥荒消瘦, 被热病和毒症消灭; 我也要打发野兽用牙齿咬他们, 和土中的蛇类用毒液害他们。
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 外有刀剑, 内有惊恐, 使人丧亡, 使少男少女, 婴孩和白发老人, 尽都丧亡。
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 我原想: “我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说: “是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 因为他们是缺乏计谋的国, 他们心中没有见识。
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 如果你们有智慧, 就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 如果不是他们的磐石把他们出卖了, 如果不是耶和华把他们交出来, 一人怎能追赶一千人, 二人怎能使万人逃跑呢?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 连我们的仇敌也自己断定, 他们的磐石不像我们的磐石。
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 因为他们的葡萄树, 是所多玛的葡萄树所出的, 是蛾摩拉的田地所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 每一挂都是苦的。
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 他们的酒是大蛇的毒液, 是虺蛇的剧毒。
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 这不是贮藏在我这里, 封闭在我的宝库中吗?
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事, 必快快临到。
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 他必说: ‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 就是向来吃他们祭牲脂肪的, 喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧, 愿他们保护你们吧!
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 现在你们要知道, 只有我是那一位, 除我以外, 并没有别的神; 我使人死, 也使人活; 我打伤, 我也医治; 没有人可以从我的手里抢救出去。
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 我向天举手说: 我活到永永远远;
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 如果我磨亮了我的刀剑, 如果我掌握了审判权, 就必向我的仇敌伸冤, 必向恨我的人报应。
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 我要使我的箭饮血饮醉, 就是被杀的人和被掳的人的血; 我的刀剑要吃肉, 就是吃仇敌长发首领的肉。’
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 列国啊, 你们当与耶和华的子民一同欢呼, 因为他要伸他仆人流血的冤, 他要向他的仇人报复, 他要救赎他的地和他的子民。”
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 摩西和嫩的儿子约书亚前来, 把这首诗歌的一切话都说给人民听。
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 摩西向以色列众人说完了这一切话,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 就对他们说: “我今日警告你们的一切话, 你们都要放在心上, 好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 因为这不是空洞、与你们无关重要的事, 而是你们的生命; 借着这事, 你们在过约旦河去得为业的地上, 才可以日子长久。”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 就在那一天, 耶和华对摩西说:
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “你要上这亚巴琳山去, 就是尼波山, 在耶利哥对面的摩押地, 观看我赐给以色列人为业的迦南地。
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 你必死在你登上的山上, 归到你的族人那里去, 像你的哥哥亚伦死在何珥山上, 归到他的族人那里去一样。
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 因为你们在寻的旷野, 在加低斯米利巴水边, 在以色列人中间悖逆我, 在以色列人中间没有尊我为圣。
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 我赐给以色列人的地, 你可以从对面观看, 却不得进去。”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.