Deuteronômio 32

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “天哪, 留心吧, 我要说话; 地啊, 聆听我口中的言语。
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 我的教训下降如雨, 我的言语滴落如露, 像细雨落在青草上, 像甘霖降在蔬菜上。
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 因为我要宣告耶和华的名; 你们要尊崇我们的 神的伟大。
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 他是磐石, 他的作为完全, 因为他一切所行的全都公平; 他是诚实无伪的 神, 又公义, 又正直。
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 这世代向他行事败坏, 就不是他的儿女, 满有弊病, 这实在是个乖僻弯曲的世代。
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 愚昧无知的人民哪, 你们这样报答耶和华吗?他不是你的父, 不是把你买回来的吗?他造了你, 建立了你。
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 你要回想古时的日子, 思念历代以来的年月; 问你的父亲, 他必告诉你; 问你的长者, 他们必对你说。
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 至高者把地业赐给列国的时候, 把人类分开的时候, 就照着以色列子孙的数目, 立定了万民的境界。
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野, 遇见了他, 就环绕他, 看顾他, 保护他, 好像保护自己眼中的瞳人一样。
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 又像老鹰搅动巢窝, 飞翔在雏鹰之上, 扇展翅膀, 接取雏鹰, 背在自己的两翼之上。
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从岩石中吸蜜, 从坚固的磐石中取油。
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麦子; 也喝了葡萄汁酿成的酒。
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 但耶书仑肥胖了, 就踢跳, ‘你肥胖了, 你粗壮了, 你饱满了, ’他离弃了造他的 神, 轻看了救他的磐石。
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 他们以外族人的神激动了 神的愤恨, 以可憎之事惹起了他的怒气。
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 他们献祭给鬼魔(他们不是神), 就是他们从来不认识的神, 是近来新兴的, 是你们的列祖所不惧怕的。
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了, 就弃绝了他们,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 说: ‘我必掩面不顾他们, 要看看他们的结局怎样; 因为他们是乖曲的一代, 心里没有信实的人。
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 他们以不是神的神激动了我的愤恨, 以虚无之物惹动了我的怒气; 我也以不是子民的人激动他们的愤恨, 以愚昧的国民惹动他们的怒气。
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 因为在我的怒中有火燃烧起来, 烧到阴间的深处, 把大地和地的出产尽都吞灭, 连山的根基也烧着了。
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 我要把灾祸加在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 他们必因饥荒消瘦, 被热病和毒症消灭; 我也要打发野兽用牙齿咬他们, 和土中的蛇类用毒液害他们。
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 外有刀剑, 内有惊恐, 使人丧亡, 使少男少女, 婴孩和白发老人, 尽都丧亡。
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 我原想: “我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说: “是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 因为他们是缺乏计谋的国, 他们心中没有见识。
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 如果你们有智慧, 就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 如果不是他们的磐石把他们出卖了, 如果不是耶和华把他们交出来, 一人怎能追赶一千人, 二人怎能使万人逃跑呢?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 连我们的仇敌也自己断定, 他们的磐石不像我们的磐石。
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 因为他们的葡萄树, 是所多玛的葡萄树所出的, 是蛾摩拉的田地所生的; 他们的葡萄是毒葡萄, 每一挂都是苦的。
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 他们的酒是大蛇的毒液, 是虺蛇的剧毒。
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 这不是贮藏在我这里, 封闭在我的宝库中吗?
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事, 必快快临到。
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 他必说: ‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 就是向来吃他们祭牲脂肪的, 喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧, 愿他们保护你们吧!
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 现在你们要知道, 只有我是那一位, 除我以外, 并没有别的神; 我使人死, 也使人活; 我打伤, 我也医治; 没有人可以从我的手里抢救出去。
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 我向天举手说: 我活到永永远远;
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 如果我磨亮了我的刀剑, 如果我掌握了审判权, 就必向我的仇敌伸冤, 必向恨我的人报应。
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 我要使我的箭饮血饮醉, 就是被杀的人和被掳的人的血; 我的刀剑要吃肉, 就是吃仇敌长发首领的肉。’
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 列国啊, 你们当与耶和华的子民一同欢呼, 因为他要伸他仆人流血的冤, 他要向他的仇人报复, 他要救赎他的地和他的子民。”
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 摩西和嫩的儿子约书亚前来, 把这首诗歌的一切话都说给人民听。
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 摩西向以色列众人说完了这一切话,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 就对他们说: “我今日警告你们的一切话, 你们都要放在心上, 好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 因为这不是空洞、与你们无关重要的事, 而是你们的生命; 借着这事, 你们在过约旦河去得为业的地上, 才可以日子长久。”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 就在那一天, 耶和华对摩西说:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “你要上这亚巴琳山去, 就是尼波山, 在耶利哥对面的摩押地, 观看我赐给以色列人为业的迦南地。
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 你必死在你登上的山上, 归到你的族人那里去, 像你的哥哥亚伦死在何珥山上, 归到他的族人那里去一样。
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 因为你们在寻的旷野, 在加低斯米利巴水边, 在以色列人中间悖逆我, 在以色列人中间没有尊我为圣。
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 我赐给以色列人的地, 你可以从对面观看, 却不得进去。”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.