Deuteronômio 29

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 这些是耶和华在摩押地, 吩咐摩西与以色列人所立的约的话, 是耶和华和他们在何烈山所立的约以外的。(本节在《马索拉抄本》为28:69)
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.
2 摩西把以色列众人召了来, 对他们说: “耶和华在埃及地, 在你们面前, 向法老和他的众臣仆, 以及他的全国所行的一切, 你们都看见了, (本节在《马索拉抄本》为29:1)
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,
3 就是你亲眼见过的大试验和神迹, 以及那些大奇事;
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.
4 但是直到今日, 耶和华还没有给你们一颗能明白的心, 能看见的眼睛, 能听见的耳朵。
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.
5 我在旷野四十年之久领导你们; 你们身上的衣服没有穿破, 脚上的鞋也没有穿坏。
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.
6 饭你们没有吃, 清酒或烈酒你们没有喝, 这是要使你们知道耶和华是你们的 神。
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
7 你们来到了这地方, 希实本王西宏和巴珊王噩就出来, 与我们交战, 我们击败了他们。
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.
8 夺取了他们的地, 分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.
9 所以你们要谨守这约的话, 并且遵行, 好使你们在所行的一切事上都亨通。
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.
10 “今日你们全都站在耶和华你们的 神面前; 你们的首领、族长、长老、官长和以色列所有的男子,
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者, 以及为你们劈柴挑水的人, 都站在耶和华你们的 神面前,
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;
12 为要叫你遵守耶和华你的 神今日与你所立的约, 和他向你所起的誓;
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,
13 这样, 他今日可以立你作他的子民, 他可以作你的 神, 正如他曾经对你说过的, 又对你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起过誓的。
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
14 “我不但与你们立这约, 起这誓;
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;
15 而且也与那些今日和我们在这里, 一同站在耶和华我们的 神面前的人, 以及那些今日不与我们同在这里的人立这约, 起这誓。
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.
16 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过, 怎样从列国中经过;
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;
17 你们也见过他们的可憎之物, 和他们那里那些木、石、金、银的偶像。
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.
18 恐怕你们中间有男人或女人, 家族或支派, 今日心里偏离了耶和华我们的 神, 去事奉那些国的神, 又恐怕你们中间有恶根, 生出毒草和苦堇来;
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.
19 如果人听了这咒诅的话, 心里仍然自夸说: ‘我虽然照着顽梗的心而行, 使好人和恶人一起灭亡, 我还有平安。’
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.
20 耶和华必不肯饶恕他; 耶和华的怒气和愤恨必向这人发作, 这书上所写的一切咒诅都要降在那人身上, 耶和华也必从天下涂抹他的名。
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.
21 耶和华必照着写在这律法书上的约的一切咒诅, 把他从以色列众支派中分别出来, 使他遭受灾祸。
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.
22 “后代的人, 就是你们以后兴起来的子孙, 和从远方来的外族人, 看见了这地的灾难和耶和华降与这地的疾病,
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,
23 又看见了遍地有硫磺, 有盐卤, 有火烧, 没有播种, 没有出产, 寸草不生, 好像耶和华在烈怒和怒火中毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,
24 看见了这些的人和万国的人都要问: ‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?
25 人就必回答: ‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约, 就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候, 与他们所立的;
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,
26 去事奉别的神, 向他们叩拜, 就是他们不认识的神, 也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.
27 所以耶和华向这地大发烈怒, 把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中, 把他们从他们的地土拔出来, 丢在别的地方, 像今天一样。’
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.
29 “奥秘的事, 是属于耶和华我们的 神的, 只有显露的事, 是永远属于我们和我们子孙的, 好叫我们遵行这律法上的一切话。”
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.