Deuteronômio 24

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “人娶了妻子, 得着她以后, 如果发现她有丑事, 以致不喜悦她, 他就可以给她写休书, 交在她手里, 叫她离开夫家;
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
2 她离开夫家以后, 就可以去再嫁别人。
2 Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem,
3 如果后夫又恨她, 也给她写休书, 交在她手里, 叫她离开他的家; 或者娶她为妻的后夫死了;
3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
4 那么, 叫她离开的前夫, 不可在她受了污辱以后, 再娶她为妻, 因为这在耶和华面前是可厌可恶的事; 你不可使耶和华你的 神赐给你作产业的土地蒙受罪污。
4 então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 “如果人娶了新妇, 不可从军出征, 也不可派他担任什么公务, 他可以在家赋闲一年, 使他所娶的妻子快乐。
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
6 “不可拿人的磨, 或是上磨石作抵押, 因为这等于拿人的生命作抵押。
6 Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
7 “如果发现有人拐带了以色列人的一个兄弟, 把他当作奴隶看待, 或是把他卖了, 那拐带人的就要处死; 这样, 你就把那恶从你中间除掉。
7 Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
8 “在大痲风的灾病上, 你要谨慎自己, 照利未支派的祭司指教你们的一切, 认真地谨守遵行; 我怎样吩咐了他们, 你们就要怎样谨守遵行。
8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
9 你当记得你们出了埃及, 在路上的时候, 耶和华你的 神向米利暗所行的事。
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 “如果你借东西给你的邻舍, 不论所借的是什么, 总不可走进他的家里去拿抵押。
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
11 你要站在外面, 等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
12 他若是个穷人, 你不可留他的抵押过夜。
12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor;
13 到了日落的时候, 你要把抵押品还给他, 好使他可以用自己的衣服盖着睡觉, 他就给你祝福, 这在耶和华你的 神面前, 就算是你的义了。
13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 “困苦贫穷的雇工, 无论是你的兄弟, 或是寄居在你的地上你的城里的, 你都不可欺压他。
14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
15 你要当日给他工钱, 不可等到日落, 因为他贫穷, 把心放在工钱上, 免得他对你不满而呼求耶和华, 你就有罪了。
15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 “不可因儿子的罪处死父亲, 也不可因父亲的罪处死儿子; 各人要因自己的罪被处死。
16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
17 “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直, 也不可拿寡妇的衣服作抵押。
17 Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
18 你要记住你在埃及作过奴仆, 耶和华你的 神把你从那里救赎出来; 所以我吩咐你要遵行这话。
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
19 “你在田间收割庄稼的时候, 如果遗留一捆在田里, 就不可再回去拾取, 要留给寄居的、孤儿和寡妇; 好使耶和华你的 神, 在你手里所办的一切事上, 赐福给你。
19 Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
20 你打橄榄树以后, 枝上剩下的不可再打, 要留给寄居的、孤儿和寡妇。
20 Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 你收取葡萄园的葡萄以后, 剩下的不可再摘, 要留给寄居的、孤儿和寡妇。
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 你要记住你在埃及作过奴仆, 所以我吩咐你遵行这话。”
22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.