Cânticos 5
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 我的妹妹, 我的新妇啊! 我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。朋友们! 你们要开怀吃喝; 亲爱的啊! 你们要不醉无归。
1 Já entrei no meu jardim, meu amor, minha noiva. Colhi a minha mirra com as especiarias, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Coro Comam e bebam, meus amigos; até ficarem embriagados de amor. Esposa
2 我身虽然睡卧, 我心却醒。这是我的良人的声音, 他敲着门说: “我的妹妹, 我的佳偶, 我的鸽子, 我的完全人哪! 求你给我开门; 因为我的头满了露水, 头发给夜露滴湿。”
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Deixe-me entrar, meu amor, minha querida, minha pombinha sem defeito, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 我回答: “我脱了外衣, 怎能再穿上呢?我洗了脚, 怎能再弄脏呢?”
3 Já tirei a minha túnica! Como posso vesti-la outra vez? Já lavei os pés! Como voltar a sujá-los?
4 我的良人从门孔里伸进手来, 我的心因他大为激动。
4 O meu amado meteu a mão pela fresta, e o meu coração estremeceu.
5 我起来, 要给我的良人开门; 我的两手滴下没药, 指头滴下没药, 滴在门闩上。
5 Eu me levantei para abrir a porta ao meu amado. As minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos deixavam escorrer mirra preciosa sobre a tranca da porta.
6 我亲手给我的良人开门, 我的良人却已转身走了; 我发现他走了, 差点昏倒; 我到处找他, 却找不见, 我呼叫他, 他却不回答。
6 Abri a porta ao meu amado, mas ele já tinha se afastado e ido embora. Eu tinha estremecido, quando ele me falou. Busquei-o, mas não o achei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 城中的守卫巡逻的时候, 找着我; 他们打了我, 伤了我; 看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
7 Os guardas, que rondavam a cidade, me encontraram; eles me espancaram e me feriram; os guardas das muralhas tomaram o meu manto.
8 耶路撒冷的众女子啊! 我嘱咐你们: 你们若遇见我的良人, 你们要告诉他什么呢?你们要告诉他, 我患了相思病。
8 Filhas de Jerusalém, jurem: se encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 你这女子中最美丽的啊! 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢?
9 O que é que o seu amado tem que os outros não tenham, ó mais bela das mulheres? O que é que o seu amado tem que os outros não tenham, para que você nos faça jurar? Esposa
10 我的良人红光满面, 是万人中的表表者。
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais destacado entre dez mil.
11 他的头像精金, 他的头发如棕树枝厚密, 像乌鸦那么黑。
11 A sua cabeça é como o ouro mais depurado, os seus cabelos ondulados são pretos como o corvo.
12 他的眼好像溪水旁的鸽子, 在奶中洗净, 塑得合式。
12 Os seus olhos são como pombas junto ao ribeiro, brancas como leite, banhando-se junto às correntes das águas.
13 他的两颊如香花畦, 又如香草台; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
13 As suas faces são como canteiros de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas. Os seus lábios são como lírios que gotejam mirra preciosa.
14 他的双手像金管, 镶嵌着水苍玉; 他的躯体如象牙块, 周围包着蓝宝石。
14 As suas mãos são cilindros de ouro enfeitados de turquesas. O seu ventre é como alvo marfim, coberto de safiras.
15 他的双腿像大理石柱, 安放在精金的座上; 他的容貌如黎巴嫩山, 像佳美的香柏树。
15 As suas pernas são colunas de mármore, assentadas sobre bases de ouro puro. O aspecto do meu amado é como o do Líbano; ele é elegante como os cedros.
16 他的口甜蜜; 他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊! 这就是我的良人, 我的朋友。
16 O seu falar é muito suave; sim, ele é totalmente desejável. Assim é o meu amado, assim é o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.