Cânticos 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 我是沙仑平原的水仙花, 是谷中的百合花。
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 我的佳偶在女子中, 正像荆棘里的百合花。
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 我的良人在男子中, 好像树林里的一棵苹果树; 我欢欢喜喜地坐在它的荫下, 它的果子香甜合我口味。
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 他带我进入酒室, 含情脉脉地望着我。
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 求你们用葡萄饼增补我力, 用苹果恢复我的精神, 因为我因爱成病。
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 他的左手托住我的头, 他的右手拥抱着我。
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要惊动他, 不要挑起他的爱情, 等它自发吧。
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 听啊! 这是我良人的声音, 他蹿山越岭而来。
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 我的良人像羚羊, 像小鹿。看哪! 他站在我们的墙后; 从窗口观看, 从窗格往里面探视。
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 我的良人对我说: “我的佳偶啊! 你起来吧。我的佳丽啊! 你来吧。
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 因为冬天已过, 雨水止息, 已经过去了。
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 地上百花齐放, 百鸟齐鸣的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花发香, 我的佳偶啊! 你起来吧。我的佳丽啊! 你来吧。
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 我的鸽子啊! 在岩石的穴中, 在悬崖石的隐密处, 让我看看你的容貌; 让我听听你的声音; 因为你的声音甜美, 你的容貌秀丽。
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 要为我们捉拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄园正在开花。”
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 我的良人属我, 我也属他, 他在百合花中细赏。
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 我的良人啊! 等到天起凉风, 日影消逝的时候, 愿你归来, 好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.