Atos 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 要求他发公函给大马士革各会堂, 如果发现奉行这道的人, 准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 他快到大马士革的时候, 忽然有光从天上向他四面照射。
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 他仆倒在地, 听见有声音对他说: “扫罗, 扫罗! 你为什么迫害我?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 他说: “主啊, 你是谁?”主说: “我就是你所迫害的耶稣。
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 起来, 进城去! 你应当作的事, 一定有人告诉你。”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 同行的人, 听见声音, 却看不见人, 只是目瞪口呆地站在那里。
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 扫罗从地上爬起来, 睁开眼睛, 却什么也看不见。他们牵着他的手, 领他进大马士革。
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 他三天都不能看见什么, 不吃也不喝。
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 在大马士革, 有一个门徒名叫亚拿尼亚, 主在异象中对他说: “亚拿尼亚! ”他说: “主啊, 我在这里。”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 主说: “起来, 到那叫直街的路上去, 要在犹大家里找一个大数人, 名叫扫罗。你看, 他正在祷告,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 在异象中他看见一个人, 名叫亚拿尼亚, 进来为他按手, 使他可以再看得见。”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 但亚拿尼亚回答: “主啊, 我听见许多人说起这个人, 他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 并且他在这里得到祭司长的授权, 要捆绑所有求告你名的人。”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 主对他说: “你去吧! 这人是我拣选的器皿, 为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 我要指示他, 为了我的名他必须受许多的苦。”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 亚拿尼亚就去了, 进了那家, 为扫罗按手, 说: “扫罗弟兄, 在你来的路上向你显现的耶稣, 就是主, 差我来使你可以看见, 又被圣灵充满。”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 立刻有鳞状的东西, 从扫罗的眼里掉下来, 他就能看见了。于是起来, 受了洗,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 吃过了饭, 就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 随即在各会堂传讲耶稣, 说他是 神的儿子。
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 听见的人都很惊奇, 说: “在耶路撒冷残害求告这名的, 不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 然而扫罗更加有能力, 驳倒住在大马士革的犹太人, 证明耶稣是基督。
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 过了许多日子, 犹太人商议要杀掉扫罗;
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守, 要杀掉他。
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 扫罗到了耶路撒冷, 想要接近门徒, 但大家都怕他, 不信他是个门徒。
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 只有巴拿巴接待他, 带他去见使徒, 把他怎样在路上看见主, 主向他说话, 和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道, 都讲了出来。
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入, 奉主的名放胆讲道,
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳, 那些人却想下手杀他。
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 弟兄们知道了, 就送他到该撒利亚, 差他往大数去。
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会, 都得到平安, 被建立起来, 存着敬畏主的心过生活, 并且因着圣灵的激励, 人数增多起来。
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 彼得周游各地的时候, 也到了住在吕大的圣徒那里。
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 他遇见一个人, 名叫以尼雅, 害了瘫痪病, 在床上躺卧了八年。
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 彼得对他说: “以尼雅, 耶稣基督医好你了! 起来, 收好你的褥子! ”他就立刻起来。
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 所有住在吕大和沙仑的人, 看见了他就归向主。
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 在约帕有一个女门徒, 名叫戴比莎, 希腊话叫多加; 她为人乐善好施。
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 那时, 她因病死了; 有人把她洗净了, 停放在楼上。
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 吕大靠近约帕, 门徒听说彼得在那边, 就派两个人去求他, 说: “请到我们那边去, 不要耽延! ”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 彼得就动身, 跟他们一同去。到了之后, 他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭, 把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 彼得叫大家出去之后, 就跪下来祷告, 然后转过身来对着尸体说: “戴比莎, 起来! ”她就睁开眼睛, 一看见彼得, 就坐了起来。
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 彼得伸手扶她起来, 叫圣徒们和寡妇都进来, 把多加活活地交给他们。
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 这事传遍了约帕, 就有很多人信了主。
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 此后, 彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.