Atos 7

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 大祭司说: “真有这些事吗?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 司提反说: “各位父老兄弟请听! 我们的祖宗亚伯拉罕, 在美索不达米亚, 还没有住在哈兰的时候, 荣耀的 神向他显现,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 对他说: ‘你要离开本地本族, 到我指示你的地方去。’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 他就离开迦勒底人的地方, 住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 在这里 神并没有赐他产业, 连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业, 虽然那时他还没有儿子。
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 神就这样说: ‘你的后裔必在外地寄居, 人要奴役、虐待他们四百年。’
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 神又说: ‘奴役他们的那个国家, 我要亲自惩罚。以后, 他们要出来, 在这地方事奉我。’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 神也赐他割礼为约。这样, 亚伯拉罕生了以撒, 第八天就给他行了割礼。后来, 以撒生雅各, 雅各生了十二位祖先。
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “祖先妒忌约瑟, 把他卖到埃及去, 然而 神与他同在,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 救他脱离一切苦难, 使他在埃及王法老面前, 有智慧、得恩宠。法老立他为首相, 管理埃及和法老的全家。
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难, 我们的祖先找不到粮食。
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 雅各听见埃及有谷粮, 就派我们的祖先去, 这是第一次。
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 第二次的时候, 约瑟就向哥哥们表露自己的身世, 法老才知道约瑟的家世。
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 运到示剑, 埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候, 以色列人在埃及人口繁盛增多;
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 但是, 到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候,
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 他就谋害我们的同胞, 虐待我们的祖先, 逼他们拋弃自己的婴孩, 不容婴孩存活。
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 就在那时候, 摩西出生了, 他非常俊美, 在父亲的家中抚养了三个月。
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 他被拋弃的时候, 法老的女儿把他拾起来, 当作儿子抚养。
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 摩西学尽了埃及人的一切学问, 说话行事都有能力。
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “到了四十岁, 他心中起了一个念头, 要去看望自己的同胞以色列人。
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 当他看见有一个人受欺负, 就去护卫, 为那受屈的抱不平, 打死了那个埃及人。
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们, 事实上他们却不知道。
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 第二天, 有人在打架, 摩西就出面调解, 说: ‘你们是弟兄, 为什么彼此欺负呢?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 那欺负人的把他推开, 说: ‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 难道你想杀我, 像昨天杀那个埃及人一样吗?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 摩西因为这句话, 就逃到米甸地寄居, 在那里生了两个儿子。
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “过了四十年, 在西奈山的旷野, 有一位使者, 在荆棘中的火焰里, 向摩西显现。
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 他见了这个异象, 十分惊奇; 他正上前察看的时候, 就有主的声音说:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘我是你祖宗的 神, 就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢, 不敢观看。
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 主对他说: ‘把你脚上的鞋脱掉, 因为你所站的地方是圣地。
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 我的子民在埃及所受的痛苦, 我实在看见了; 他们的叹息我也听见了, 我下来是要救他们。你来, 我要派你到埃及去。’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 他们拒绝了这位摩西, 说: ‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神借着在荆棘中向他显现的使者的手, 派他作领袖和救赎者。
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 这人领他们出来, 并且在埃及地、红海和旷野, 行奇事神迹四十年。
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间, 给你们兴起一位先知像我’的, 就是这摩西。
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 那曾经在旷野的大会中, 和那在西奈山上对他说话的使者同在, 也与我们的祖先同在的, 就是他。他领受了活的圣言, 传给我们。
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 我们的祖先不肯听从他, 反而把他推开, 他们的心已经转向了埃及,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 就对亚伦说: ‘给我们做一些神像, 可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西, 我们不知道他遭遇了什么事。’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 在那些日子里, 他们做了一个牛犊, 把祭物献给那偶像, 并且因自己手所做的而欢乐。
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 于是 神转身离开, 任凭他们事奉天象, 正如先知书所说: ‘以色列家啊, 你们在旷野四十年, 岂是将祭牲和祭物献给我呢?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 你们抬着摩洛的帐幕, 和理番神的星, 就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “我们的祖先在旷野有作证的帐幕, 就是跟摩西谈话的那位指示他, 依照他看见的样式做的。
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后, 他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方, 直到大卫的日子。
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 大卫在 神面前蒙了恩, 就求为雅各的 神找个居所,
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 而由所罗门为他建造殿宇。
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 其实至高者并不住人手所造的, 正如先知说:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘主说: 天是我的宝座, 地是我的脚凳, 你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 这一切不都是我手所造的吗?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪! 你们时常抗拒圣灵, 你们的祖先怎样, 你们也怎样。
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 有哪一个先知, 你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人, 现在又把那义者出卖了, 杀害了。
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 你们领受了由天使传达的律法, 却不遵守。”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 众人听了这些话, 心中非常恼怒, 就向着司提反咬牙切齿。
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 但司提反被圣灵充满, 定睛望着天, 看见 神的荣耀, 并且看见耶稣站在 神的右边,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 就说: “看哪! 我看见天开了, 人子站在 神的右边。”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 众人大声喊叫, 掩着耳朵, 一齐向他冲过去,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 把他推出城外, 用石头打他。那些证人把自己的衣服, 放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 他们用石头打司提反的时候, 他呼求说: “主耶稣啊, 求你接收我的灵魂! ”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 然后跪下来大声喊着说: “主啊, 不要把这罪归给他们! ”说了这话, 就睡了。
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.