Atos 16

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 保罗来到了特庇, 又到了路司得。在那里有一个门徒, 名叫提摩太, 是一个信主的犹太妇人的儿子, 父亲却是希腊人。
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 保罗有意要他一同出去, 但为了那些地方的犹太人, 就给他行了割礼, 因为他们都知道他父亲是希腊人。
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 他们经过各城, 把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条, 交给门徒遵守。
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 于是众教会信心越发坚固, 人数天天增加。
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道, 他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 他们来到每西亚边境, 想要去庇推尼, 耶稣的灵也不许。
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 他们经过每西亚, 下到特罗亚。
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 夜间有一个异象向保罗显现: 有一个马其顿人站着求他说: “请你到马其顿来, 帮助我们! ”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 保罗见了这异象, 我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们, 于是立刻设法前往马其顿。
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 我们从特罗亚开船, 直航撒摩特拉, 第二天到达尼亚波利,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 从那里来到腓立比, 就是马其顿地区的首要城市, 是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 安息日我们出了城门, 来到河边, 以为那里是个祈祷的地方。我们坐下, 对聚集的妇女讲论。
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 有一位敬畏 神的妇女, 名叫吕底亚, 是推雅推拉城卖紫色布的商人, 她一直在听, 主开启她的心, 使她留心听保罗所讲的。
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 她和她一家受了洗以后, 就请求说: “你们若认为我是对主忠实的, 就请到我家来住。”于是她强留我们。
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 有一次, 我们到祈祷的地方去的时候, 一个被巫鬼附着的婢女迎面而来; 她行占卜使主人们发了大财。
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 她跟着保罗和我们, 喊叫说: “这些人是至高 神的仆人, 向你们传讲得救的道路。”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 她一连多日这样喊叫, 保罗觉得厌烦, 就转身对那鬼说: “我奉耶稣基督的名, 命令你从她身上出来! ”那鬼就立刻出来了。
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 她的主人们看见发财的希望完了, 就揪住保罗和西拉, 拉到市中心去见官长,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 又带到裁判官面前, 说: “这些人是犹太人, 扰乱我们的城市,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 群众一齐起来攻击他们, 裁判官就剥去他们的衣服, 下令用棍子打他们。
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 打了很多棍, 就把他们放在监牢里, 吩咐狱吏严密看守。
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 狱吏领了命令, 就把他们押入内监, 两脚拴了木狗。
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 约在半夜, 保罗和西拉祈祷歌颂 神, 囚犯们都侧耳听着。
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 忽然发生了大地震, 以致监牢的地基都摇动起来, 所有的监门立刻开了, 囚犯的锁链都松了。
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 狱吏醒过来, 看见监门全开, 以为囚犯都已经逃脱了, 就拔出刀来想要自刎。
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 保罗大声呼叫说: “不要伤害自己, 我们都在这里! ”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 狱吏叫人拿了灯来, 就冲进去, 战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 随后领他们出来, 说: “先生, 我应该作什么才可以得救?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 他们说: “当信主耶稣, 你和你一家人都必定得救。”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 他们就把主的道, 讲给他和他全家的人听。
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 就在当夜的那个时候, 狱吏领他们去洗伤, 狱吏和他家人都受了洗,
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 就带他们到家里, 摆上饭食, 他和全家因信了 神就大大喜乐。
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 到了天亮, 裁判官派法警来, 说: “放了这些人! ”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 狱吏就把这话告诉保罗, 说: “裁判官派人来释放你们, 现在可以出来, 平平安安地去吧! ”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 保罗对他们说: “我们是罗马人, 还没有定罪, 他们就公开打我们, 又放在监里; 现在要私下赶我们出去吗?不行! 他们应当亲自来, 领我们出去! ”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 法警把这番话回报裁判官, 裁判官听说他们是罗马人, 就害怕起来,
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 于是来请求他们, 领他们出监之后, 就请他们离开那城。
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 两人出了监, 就到吕底亚的家里去, 见了弟兄们, 劝勉他们一番, 就离开了。
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.