Apocalipse 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 我又看见一个新天新地, 因为先前的天地都过去了, 海也再没有了。
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 我又看见圣城, 新耶路撒冷, 从天上由 神那里降下来, 预备好了, 好像打扮整齐等候丈夫的新娘。
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 我听见有大声音从宝座那里发出来, 说: “看哪! 神的帐幕在人间, 他要与人同住, 他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在, 要作他们的 神。
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 他要抹去他们的一切眼泪, 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 坐在宝座上的那一位说: “看哪, 我把一切都更新了! ”又说: “你要写下来, 因为这些话是可信的、真实的。”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 他又对我说: “成了! 我是阿拉法, 是俄梅格; 我是创始的, 也是成终的。我要把生命的泉水, 白白赐给口渴的人喝。
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 得胜的, 必要承受这些福分。我要作他的 神, 他要作我的儿子。
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 只是那些胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的人, 他们的分是在烧着硫磺的火湖里。这就是第二次的死。”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 拿着七个盛满着末后七灾的碗的七位天使中, 有一位走来对我说: “你来! 我要把新娘, 就是羊羔的妻子, 指示你。”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 我在灵里被那天使带到一座高大的山上, 他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 这城有 神的荣耀, 城的光辉好像极贵的宝石, 又像晶莹的碧玉。
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 有高大的城墙, 有十二个门, 门口有十二位天使, 门上写着以色列十二支派的名字。
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 东边有三个门, 南边有三个门, 西边有三个门, 北边有三个门。
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 城墙有十二座根基, 根基上有羊羔的十二使徒的名字。
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 那对我说话的天使拿着一根金的芦苇, 要量那城、城门和城墙。
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 城是四方的, 长宽都一样。天使用芦苇量那城, 共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”), 城的长、宽、高都一样;
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 又量了城墙, 约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准, 就是人量度的标准。
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 城墙是用碧玉做的, 城是用明净像玻璃的纯金做的。
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 城墙的根基是用各样宝石装饰的: 第一座根基是碧玉, 第二座是蓝宝石, 第三座是玛瑙, 第四座是绿宝石,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 第五座是红玛瑙, 第六座是红宝石, 第七座是黄璧玺, 第八座是水苍玉, 第九座是红璧玺, 第十座是翡翠, 第十一座是紫玛瑙, 第十二座是紫晶。
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 十二个门是十二颗珍珠, 每一个门是用一颗珍珠做的。城里的街道是纯金的, 好像透明的玻璃。
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 我没有看见城里有圣所, 因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 这城不需要日月照明, 因为有 神的荣耀照明, 而羊羔就是城的灯。
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 列国要借着城的光行走, 地上的众王要把他们的荣华带到这城来。
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 列国的荣华尊贵都被带到这城。
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 所有不洁净的、行可憎的和说谎的, 决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.