2 Samuel 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 扫罗死后, 大卫杀退了亚玛力人回来, 就在洗革拉住了两天。
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 第三天, 忽然有一个人从扫罗的营回来, 衣服撕裂, 头上蒙灰。这人一来到大卫面前, 就俯伏在地上叩拜他。
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 大卫问他: “你从哪里来?”他对他说: “我是从以色列的营中逃出来的。”
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 大卫又问他: “情况怎么样?请你告诉我! ”他回答: “众人都逃离战场, 他们中间不但有许多人倒地阵亡, 连扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 于是, 大卫问那向他报信的年轻人: “你怎么知道扫罗和他的儿子死了呢?”
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 那个向大卫报信的年轻人回答: “我刚巧在基利波山, 看见扫罗靠在自己的矛枪上, 又见有战车和马兵紧紧地追赶他。
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 他回头看到我, 就呼唤我。我说: ‘我在这里。’
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 他问我: ‘你是谁?’我回答他: ‘我是亚玛力人。’
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 于是他对我说: ‘请你站到我身边来, 把我杀死, 因为痛苦抓住我, 我却还死不了。’
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 我就站到他身边去, 把他杀了, 因为我知道他一倒下, 就不能再活了。我摘下他头上的王冠, 取下他臂上的手镯, 带到这里来奉给我主。”
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 大卫就抓住自己的衣服, 把它们全都撕裂。所有与他在一起的人也都是这样。
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 他们为了扫罗、他的儿子约拿单、耶和华的子民和以色列家的缘故悲哀、哭泣、禁食直到晚上, 因为他们已经倒毙在刀下。
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 大卫问那向他报信的年轻人: “你是哪里的人?”他回答: “我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 大卫对他说: “你伸手毁灭耶和华的受膏者, 怎么还不惧怕呢?”
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 于是大卫叫了一个年轻人来, 说: “你上前去, 砍倒他。”那年轻人击杀他, 他就死了。
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 大卫对他说: “你流人血的罪要归到自己的头上, 因为你亲口作证指控自己说: ‘我杀了耶和华的受膏者。’”
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 “以色列啊! 尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 你们不要在迦特报道, 不要在亚实基伦的街上宣扬, 免得非利士的女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子快乐。
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 基利波的群山啊! 愿雨露都不降在你们上面, 愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污, 扫罗的盾牌没有用油抹亮。
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 不见被杀者的血、勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 以色列的女子啊! 你们要为扫罗哭泣, 他曾给你们穿上紫色豪华的衣服, 又给你们的外衣加上金饰。
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 勇士怎么会在战阵上倒毙, 约拿单在高处被刺死!
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 我的兄弟约拿单啊! 我为你悲痛, 你是我最好的朋友, 你对我的爱情远超过妇女的爱情。
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭! ”
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.