2 Samuel 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 扫罗死后, 大卫杀退了亚玛力人回来, 就在洗革拉住了两天。
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 第三天, 忽然有一个人从扫罗的营回来, 衣服撕裂, 头上蒙灰。这人一来到大卫面前, 就俯伏在地上叩拜他。
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 大卫问他: “你从哪里来?”他对他说: “我是从以色列的营中逃出来的。”
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 大卫又问他: “情况怎么样?请你告诉我! ”他回答: “众人都逃离战场, 他们中间不但有许多人倒地阵亡, 连扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 于是, 大卫问那向他报信的年轻人: “你怎么知道扫罗和他的儿子死了呢?”
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 那个向大卫报信的年轻人回答: “我刚巧在基利波山, 看见扫罗靠在自己的矛枪上, 又见有战车和马兵紧紧地追赶他。
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 他回头看到我, 就呼唤我。我说: ‘我在这里。’
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 他问我: ‘你是谁?’我回答他: ‘我是亚玛力人。’
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 于是他对我说: ‘请你站到我身边来, 把我杀死, 因为痛苦抓住我, 我却还死不了。’
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 我就站到他身边去, 把他杀了, 因为我知道他一倒下, 就不能再活了。我摘下他头上的王冠, 取下他臂上的手镯, 带到这里来奉给我主。”
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 大卫就抓住自己的衣服, 把它们全都撕裂。所有与他在一起的人也都是这样。
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 他们为了扫罗、他的儿子约拿单、耶和华的子民和以色列家的缘故悲哀、哭泣、禁食直到晚上, 因为他们已经倒毙在刀下。
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 大卫问那向他报信的年轻人: “你是哪里的人?”他回答: “我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 大卫对他说: “你伸手毁灭耶和华的受膏者, 怎么还不惧怕呢?”
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 于是大卫叫了一个年轻人来, 说: “你上前去, 砍倒他。”那年轻人击杀他, 他就死了。
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 大卫对他说: “你流人血的罪要归到自己的头上, 因为你亲口作证指控自己说: ‘我杀了耶和华的受膏者。’”
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 “以色列啊! 尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 你们不要在迦特报道, 不要在亚实基伦的街上宣扬, 免得非利士的女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子快乐。
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 基利波的群山啊! 愿雨露都不降在你们上面, 愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污, 扫罗的盾牌没有用油抹亮。
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 不见被杀者的血、勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 以色列的女子啊! 你们要为扫罗哭泣, 他曾给你们穿上紫色豪华的衣服, 又给你们的外衣加上金饰。
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 勇士怎么会在战阵上倒毙, 约拿单在高处被刺死!
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 我的兄弟约拿单啊! 我为你悲痛, 你是我最好的朋友, 你对我的爱情远超过妇女的爱情。
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭! ”
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.