2 Reis 6

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 众先知门徒对以利沙说: “请看, 我们在你面前居住的那一个地方, 对我们来说实在是太窄小了。
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 请你让我们到约旦河, 每人从那里取一根木头, 我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说: “你们去吧! ”
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 有一个门徒说: “请你和你的仆人们一起去。”他说: “我会去的。”
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 他就和他们同去。他们到了约旦河, 就砍伐树木。
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 有一个门徒砍伐木头的时候, 斧头掉到水里去了。他就喊着说: “惨啦! 我主啊, 这斧头是借回来的。”
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 神人说: “掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头, 丢在那里, 那斧头就浮上来了。
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 以利沙说: “你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 亚兰王与以色列人打仗, 他和他的臣仆商议, 说: “我要在某处某处埋伏。”
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 神人就差派人去见以色列王说: “你要小心, 不要经过这个地方, 因为亚兰人在那里埋伏。”
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 以色列王派人到那地方, 就是神人曾告诉他, 警告他的, 他就在那里小心防范; 这样不止一两次。
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 亚兰王因为这事心中大感困惑, 他召了他的臣仆来, 对他们说: “在我们中间有谁帮助以色列王, 你们不告诉我吗?”
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 他的一位臣仆说: “我主我王啊! 不是的; 只不过是以色列的以利沙先知, 把你在你卧室内所说的话, 告知了以色列王。”
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 于是王说: “你们去看看他在哪里, 我要派人把他捉住。”有人告诉他说: “看哪! 他正在多坍。”
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 他就差派车马和一大队军兵往那里去, 他们在夜间抵达, 围困那城。
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 神人的侍从清早起来, 走出屋子, 看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说: “惨啦, 我主啊! 我们怎样办才好呢?”
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 神人说: “不要惧怕, 因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 以利沙祷告, 说: “耶和华啊! 请你打开他的眼睛, 使他能看见。”于是耶和华打开了仆人的眼睛, 他就看见; 看哪! 那山上布满了火马火车, 围绕着以利沙。
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 亚兰人下来攻击以利沙, 以利沙就祷告耶和华, 说: “求你击打这民族, 使他们瞎眼。”于是耶和华击打他们, 使他们瞎眼, 正如以利沙所说的。
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 以利沙对他们说: “这不是那条路, 这边不是那座城; 你们跟着我来, 我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 他们进入撒玛利亚的时候, 以利沙就说: “耶和华啊! 求你开这些人的眼睛, 使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛, 他们就看见了。看哪! 他们竟是在撒玛利亚城中。
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 以色列王看见他们, 就对以利沙说: “我父啊, 我可以击杀他们吗?”
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 以利沙说: “你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水, 给他们吃喝, 然后回到他们的主人那里去。”
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 于是王为他们预备盛大的宴会; 他们吃喝完了, 王打发他们离去, 他们就回到他们的主人那里去了。从此, 亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 后来, 亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 于是撒玛利亚发生了极大的饥荒, 敌军继续包围, 以致一个驴头要卖九百克银子, 两百克的鸽子粪也值六十克银子。
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 以色列王在城墙上经过时, 有一个妇人向他呼求说: “我主我王啊, 救救我! ”
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 他说: “如果耶和华不救你, 我又从哪里救你?是从打谷场, 或是从榨酒池呢?”
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 王对她说: “到底有什么事呢?”她说: “这妇人对我说: ‘把你的儿子交出来, 今日我们好把他吃了; 明天我们可以吃我的儿子。’
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 于是我们把我的儿子煮了, 把他吃了。第二日, 我对她说: ‘把你的儿子交出来, 我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 王听见那妇人的话, 就撕裂衣服, 他当时正在城墙上, 人民都看见他; 看哪, 他里面贴身穿着的是件麻衣。
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 他说: “如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上, 愿 神惩罚我, 而且加倍惩罚我。”
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 那时, 以利沙正坐在自己的屋子里, 众长老也和他坐在一起。王差派一个在他面前侍立的人去, 那使者去到以利沙那里以前, 以利沙对众长老说: “你们看这凶手之子派人来取我的首级。你们留意那使者来到的时候, 你们要把门关上, 把他挡在门外。他主人的脚步声不是在他后面吗?”
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 他和众长老还在说话的时候, 看哪, 王(“王”原文作“使者”)就下到他那里, 说: “看哪, 这灾祸是从耶和华来的, 我为什么还仰望耶和华呢?”
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.