2 Reis 5

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物, 很得王的赏识, 因为耶和华曾借他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士, 可惜他是个痲风病人。
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 亚兰人曾经出去结队抢掠, 从以色列地掳了一个小女孩, 她就侍候乃缦的妻子。
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 她对她的女主人说: “如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了, 他必定能治好他的痲风。”
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 于是乃缦去告诉他的主人说: “从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 亚兰王说: “你去吧! 我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了, 手里带着三百公斤银子, 约七十公斤金子和十套衣裳。
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 他把信带到以色列王那里, 信上说: “这信既已达到你那里, 你看见我差去见你的臣仆乃缦, 你就要医好他的痲风。”
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 以色列王读了这信后, 就撕裂自己的衣服, 说: “我是 神, 能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来, 要我治好他的痲风。请你们想想看, 他是要找机会攻击我。”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服, 就打发人去见王说: “你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧! 他就知道在以色列中有先知了。”
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 于是乃缦带着他的车马来到, 停在以利沙的门前。
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 以利沙差派一个使者去见他说: “你去在约旦河中沐浴七次, 你的身体就会复原, 得着洁净。”
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 乃缦却发怒走了, 他说: “我以为他必会出来, 站着求告耶和华他的 神的名, 向着患处摇手, 洁净这痲风病。
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 大马士革的亚罢拿河和法珥法河, 不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴, 得着洁净吗?”于是他掉过头来, 气忿忿地走了。
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 他的仆人上前, 对他说: “我父啊, 先知如果吩咐你作一件大事, 你不是照着行吗?何况他只是说: ‘你去沐浴就得洁净’呢?”
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 于是他下去, 在约旦河里浸了七趟, 正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原, 好像小孩子的肌肉, 他就得了洁净。
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 乃缦和他的随员又回到神人那里, 他进去, 站在他面前, 说: “看哪! 现在我知道除了在以色列以外, 全地都没有 神。现在, 请你收下你仆人一点礼物吧。”
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 以利沙说: “我指着我所事奉永活的耶和华起誓, 我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受, 都被他拒绝。
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 乃缦说: “你若是不肯收取, 就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土, 因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神, 只献给耶和华。
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 但有一件事, 求耶和华赦免你的仆人; 我的主人到临门庙那里叩拜的时候, 他总是靠在我的手臂上, 因此, 我也曾在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜这事, 求耶和华赦免你的仆人。”
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 以利沙说: “你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了, 走了一段路程。
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 神人以利沙的仆人基哈西心里说: “看哪, 我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物; 我指着永活的耶和华起誓, 我要追上他, 向他要些东西。”
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追上来, 就下车迎着他, 说: “平安吗?”
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 他说: “平安。我主人派我来说: ‘刚才有两位年轻人, 都是先知的门徒, 从以法莲山地来到我这里, 请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’”
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 乃缦说: “请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西, 并把六十公斤银子, 装在两个袋子里, 还有两套衣服, 交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 到达山冈后, 他就从他们手中接过东西, 存放在屋子里, 然后打发他们离去, 他们就走了。
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 他进去, 侍立在他主人面前, 以利沙对他说: “基哈西, 你从哪里来?”他说: “你的仆人没有到过什么地方。”
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 以利沙对他说: “那人下车转身迎着你的时候, 我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 因此, 乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上, 直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时, 就长了痲风, 好像雪那样白。
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.