2 Reis 5

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物, 很得王的赏识, 因为耶和华曾借他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士, 可惜他是个痲风病人。
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 亚兰人曾经出去结队抢掠, 从以色列地掳了一个小女孩, 她就侍候乃缦的妻子。
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 她对她的女主人说: “如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了, 他必定能治好他的痲风。”
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 于是乃缦去告诉他的主人说: “从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 亚兰王说: “你去吧! 我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了, 手里带着三百公斤银子, 约七十公斤金子和十套衣裳。
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 他把信带到以色列王那里, 信上说: “这信既已达到你那里, 你看见我差去见你的臣仆乃缦, 你就要医好他的痲风。”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 以色列王读了这信后, 就撕裂自己的衣服, 说: “我是 神, 能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来, 要我治好他的痲风。请你们想想看, 他是要找机会攻击我。”
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服, 就打发人去见王说: “你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧! 他就知道在以色列中有先知了。”
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 于是乃缦带着他的车马来到, 停在以利沙的门前。
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 以利沙差派一个使者去见他说: “你去在约旦河中沐浴七次, 你的身体就会复原, 得着洁净。”
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 乃缦却发怒走了, 他说: “我以为他必会出来, 站着求告耶和华他的 神的名, 向着患处摇手, 洁净这痲风病。
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 大马士革的亚罢拿河和法珥法河, 不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴, 得着洁净吗?”于是他掉过头来, 气忿忿地走了。
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 他的仆人上前, 对他说: “我父啊, 先知如果吩咐你作一件大事, 你不是照着行吗?何况他只是说: ‘你去沐浴就得洁净’呢?”
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 于是他下去, 在约旦河里浸了七趟, 正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原, 好像小孩子的肌肉, 他就得了洁净。
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 乃缦和他的随员又回到神人那里, 他进去, 站在他面前, 说: “看哪! 现在我知道除了在以色列以外, 全地都没有 神。现在, 请你收下你仆人一点礼物吧。”
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 以利沙说: “我指着我所事奉永活的耶和华起誓, 我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受, 都被他拒绝。
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 乃缦说: “你若是不肯收取, 就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土, 因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神, 只献给耶和华。
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 但有一件事, 求耶和华赦免你的仆人; 我的主人到临门庙那里叩拜的时候, 他总是靠在我的手臂上, 因此, 我也曾在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜这事, 求耶和华赦免你的仆人。”
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 以利沙说: “你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了, 走了一段路程。
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 神人以利沙的仆人基哈西心里说: “看哪, 我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物; 我指着永活的耶和华起誓, 我要追上他, 向他要些东西。”
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追上来, 就下车迎着他, 说: “平安吗?”
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 他说: “平安。我主人派我来说: ‘刚才有两位年轻人, 都是先知的门徒, 从以法莲山地来到我这里, 请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’”
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 乃缦说: “请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西, 并把六十公斤银子, 装在两个袋子里, 还有两套衣服, 交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 到达山冈后, 他就从他们手中接过东西, 存放在屋子里, 然后打发他们离去, 他们就走了。
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 他进去, 侍立在他主人面前, 以利沙对他说: “基哈西, 你从哪里来?”他说: “你的仆人没有到过什么地方。”
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 以利沙对他说: “那人下车转身迎着你的时候, 我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 因此, 乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上, 直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时, 就长了痲风, 好像雪那样白。
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.