2 Crônicas 34
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 约西亚登基的时候是八岁; 他在耶路撒冷作王共三十一年。
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 他行耶和华看为正的事, 效法他先祖大卫所行的, 不偏左, 也不偏右。
2 Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
3 他在位第八年, 还是年幼的时候, 就开始寻求他先祖大卫的 神。到了第十二年, 他就开始洁净犹大和耶路撒冷, 除掉邱坛、亚舍拉、雕像和铸像。
3 No oitavo ano do seu reinado, sendo ainda bem jovem, ele começou a buscar o Deus de Davi, seu predecessor. No décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos altares idólatras, dos postes sagrados, das imagens esculpidas e dos ídolos de metal.
4 众人在他面前拆毁了巴力的祭坛, 他亲自打碎了坛上高高的香坛, 又把亚舍拉、雕像和铸像砍碎, 撒在向这些偶像献过祭的人的坟上。
4 Sob as suas ordens foram derrubados os altares dos baalins; além disso, ele despedaçou os altares de incenso que ficavam acima deles. Também despedaçou e reduziu a pó os postes sagrados, as imagens esculpidas e os ídolos de metal, e os espalhou sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 他把祭司的骨头烧在他们的祭坛上, 这样就洁净了犹大和耶路撒冷。
5 Depois queimou os ossos dos sacerdotes sobre esses altares, purificando assim Judá e Jerusalém.
6 他又在玛拿西、以法莲、西缅, 以至拿弗他利的各城, 以及它们周围荒废的地方, 都这样行。
6 Nas cidades das tribos de Manassés, de Efraim e de Simeão, e até mesmo de Naftali, e nas ruínas ao redor delas,
7 他拆毁了祭坛, 把亚舍拉和雕刻的偶像打碎, 破碎了以色列全地所有的香坛, 就回耶路撒冷去了。
7 derrubou os altares e os postes sagrados, esmagou os ídolos, reduzindo-os a pó, e despedaçou todos os altares de incenso espalhados por Israel. Então voltou para Jerusalém.
8 约西亚在位第十八年, 洁净犹大地和圣殿以后, 就差派亚萨利雅的儿子沙番、市长玛西雅和约哈斯的儿子史官约亚, 去修筑耶和华他的 神的殿。
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, a fim de purificar o país e o templo, ele enviou Safã, filho de Azalias, e Maaséias, governador da cidade, junto com Joá, filho do arquivista real Joacaz, para restaurarem o templo do Senhor, do seu Deus.
9 于是他们来见大祭司希勒家, 把献给 神的殿的银子交给他。这银子都是守门的利未人, 从玛拿西、以法莲和以色列所有的余民, 以及犹大、便雅悯和耶路撒冷的居民那里收集来的。
9 Eles foram entregar ao sumo sacerdote Hilquias a prata que havia sido trazida ao templo de Deus e que os porteiros levitas haviam recolhido das ofertas do povo de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e também de todo o povo de Judá e de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 他们又把银子交给在耶和华殿里负责监察的人; 他们又把银子发给在耶和华殿里作工的工人, 去修补圣殿。
10 Então confiaram a prata aos homens nomeados para supervisionarem a reforma no templo do Senhor, que pagavam os trabalhadores que faziam os reparos no templo.
11 他们把银子交给木匠和石匠, 去购买凿好的石头和作木架与横梁的木材, 修补犹大列王毁坏了的殿宇。
11 Também deram dessa prata aos carpinteiros e aos construtores para comprarem pedras lavradas, e madeira para as juntas e as vigas dos edifícios que os reis de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 这些人忠心地工作; 管理他们的督工是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底; 监管他们的是哥辖的子孙撒迦利雅和米书兰; 还有所有精通乐器的利未人,
12 Esses homens fizeram o trabalho com fidelidade. Eram dirigidos por Jaate e Obadias, levitas descendentes de Merari, e Zacarias e Mesulão, descendentes de Coate. Todos os levitas que sabiam tocar instrumentos musicais
13 管理扛抬的, 并且监管所有作各种工作的人; 利未人中, 也有作书记、作职员和作守门的。
13 estavam encarregados dos operários e supervisionavam todos os trabalhadores em todas as funções. Outros levitas eram secretários, oficiais e porteiros.
14 他们把献给耶和华殿的银子拿出来的时候, 希勒家祭司发现了耶和华借摩西所传的律法书。
14 Enquanto recolhiam a prata que tinha sido levada para o templo do Senhor, o sacerdote Hilquias encontrou o livro da Lei do Senhor que havia sido dada por meio de Moisés.
15 希勒家对书记沙番说: “我在耶和华的殿里发现了律法书。”希勒家就把书交给沙番。
15 Hilquias disse ao secretário Safã: "Encontrei o livro da Lei no templo do Senhor". E o entregou a Safã.
16 沙番把书带到王那里, 同时向王报告: “你交托你仆人的事, 他们都办妥了。
16 Então Safã levou o livro ao rei e lhe informou: "Teus servos estão fazendo tudo o que lhes foi ordenado.
17 他们把在耶和华殿里的银子倒出来, 交给监督和作工的人。”
17 Fundiram a prata que estava no templo do Senhor e a confiaram aos supervisores e aos trabalhadores".
18 书记沙番又告诉王, 说: “希勒家祭司还交给我一卷书卷。”于是沙番在王面前诵读那书。
18 E acrescentou: "O sacerdote Hilquias entregou-me um livro". E Safã leu trechos do livro para o rei.
19 王一听见律法书上的话, 就撕裂自己的衣服,
19 Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes
20 吩咐希勒家和沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番, 以及王的臣仆亚撒雅, 说:
20 e deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, ao secretário Safã e ao auxiliar real Asaías:
21 “你们去, 为我、也为以色列和犹大的余民, 求问耶和华关于我们发现的这书上的话; 因为我们的列祖没有谨守耶和华的话, 也没有照着这书上所记的一切去行, 所以耶和华才向我们大发烈怒。”
21 "Vão consultar o Senhor por mim e pelo remanescente de Israel e de Judá acerca do que está escrito neste livro que foi encontrado. A ira do Senhor contra nós deve ser grande, pois os nossos antepassados não obedeceram à palavra do Senhor e não agiram de acordo com tudo o que está escrito neste livro".
22 于是希勒家和王所差派的人去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服的沙龙的妻子; 沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子; 户勒大住在耶路撒冷第二区; 他们对户勒大这样说了。
22 Hilquias e aqueles que o rei tinha enviado com ele foram falar com a profetisa Hulda, mulher de Salum, responsável pelo guarda-roupa do templo, filho de Tocate e neto de Harás. Ela morava no bairro novo de Jerusalém.
23 她就回答他们: “耶和华以色列的 神这样说: ‘你们对那差你们来见我的人说:
23 Ela lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim:
24 耶和华这样说: 我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅, 降灾在这地和这地的居民身上。
24 Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
25 因为他们离弃了我, 向别的神烧香, 用他们手所做的惹我发怒, 所以我的忿怒必倾倒在这地上, 总不熄灭。
25 Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando-me a ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito, minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
26 至于那派你们来求问耶和华的犹大王, 你们要这样对他说: 耶和华以色列的 神这样说: 论到你听见的话;
26 Digam ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das palavras que você ouviu:
27 因为你听了我指着这地方和这里的居民所说的话, 就心里感动, 在 神面前谦卑; 你既然在我的面前谦卑, 又撕裂衣服, 在我的面前哭泣, 所以我就垂听你的祷告; 这是耶和华的宣告。
27 Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante de Deus quando ouviu o que ele falou contra este lugar e contra os seus habitantes, e você se humilhou diante de mim, rasgou as suas vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi, declara o Senhor.
28 我必使你归到你的列祖那里去, 你必平平安安归入你的坟墓。我所要降在这地方和这地上的居民身上的一切灾祸, 你必不会亲眼看见。’”他们就把这番话回复王去了。
28 Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão a desgraça que trarei sobre este lugar e sobre seus habitantes’ ". Então eles levaram a resposta ao rei.
29 于是王派人把犹大和耶路撒冷的众长老都召集了来。
29 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人, 以及所有的人民, 无论大小, 都一同上耶和华的殿去; 王就把在耶和华殿里发现的约书上的一切话, 都诵读给他们听。
30 Depois subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os levitas: todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
31 王站在他的位上, 在耶和华面前立约, 要一心一意跟随耶和华, 谨守他的诫命、法度和律例, 实行这书上所记立约的誓言。
31 Ele tomou o seu lugar e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus testemunhos e seus decretos, cumprindo as palavras da aliança escritas naquele livro.
32 他又使所有在耶路撒冷和便雅悯的人, 都顺从这约。于是耶路撒冷的居民, 都遵照他们列祖的 神的约而行。
32 Depois fez com que todos em Jerusalém e em Benjamim se comprometessem com a aliança; os habitantes de Jerusalém passaram a cumprir a aliança de Deus, o Deus dos seus antepassados.
33 约西亚在以色列人所属的各地, 把一切可憎的物尽都除掉, 使所有在以色列的人都事奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子, 人民都跟随耶和华他们列祖的 神, 总不离开。
33 Josias retirou todos os ídolos detestáveis de todo o território dos israelitas e obrigou todos os que estavam em Israel a servirem ao Senhor, ao seu Deus. E enquanto ele viveu, o povo não deixou de seguir o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.