2 Crônicas 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 罗波安到示剑去, 因为全体以色列人都去了示剑, 要立他作王。
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 那时, 尼八的儿子耶罗波安, 因为逃避所罗门王, 住在埃及; 他一听见这事, 就从埃及回来。
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 他们派人去叫耶罗波安回来; 他就和全体以色列人来见罗波安, 对他说:
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e todo o Israel foram falar com Roboão.
4 “你父亲使我们所负的轭甚重, 现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭, 我们就服事你。”
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 罗波安对他们说: “三天以后你们再来见我吧! ”众人就离去了。
5 Roboão respondeu: “Voltem daqui três dias para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 罗波安王和一些在他父亲所罗门在世的时候, 侍立在所罗门面前的老人商议, 说: “你们有什么提议, 我好回复这班民众呢?”
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 他们对他说: “如果王善待人民, 使他们喜悦, 对他们说好话, 他们就必永远作你的仆人。”
7 Eles disseram: “Se o senhor tratar este povo com bondade, se agradá-los e lhes der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 王不接受这些老人的意见, 却去和那些同他一起长大, 侍立在他面前的年轻人商议,
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 问他们: “这人民对我说: 求你减轻你父亲加在我们身上的重轭吧。你们有什么提议, 我好回复他们呢?”
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devemos responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 那些同他一起长大的年轻人对他说: “这人民对王说: ‘你父亲使我们所负的轭甚重, 现在求你减轻些吧。’王要这样对他们说: ‘我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 我父亲把重轭加在你们身上, 我必使你们负更重的轭; 我父亲用鞭打你们, 我却要用蝎子鞭责打你们。’”
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 耶罗波安和全体人民都遵照罗波安王所说“你们第三天再来见我”的话, 第三天来见罗波安。
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 罗波安王很严厉地回答他们。罗波安王不接受老人的意见,
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 却照着年轻人的主意对他们说: “我父亲使你们负重轭, 我必使你们负更重的轭; 我父亲用鞭子责打你们, 我却要用蝎子鞭责打你们。”
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 王不听从人民的要求, 这事原是出于 神, 为要实现耶和华借着示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade de Deus, pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 以色列人见王不听他们的要求, 就对王说: “我们和大卫有什么关系呢?我们和耶西的儿子并不相干。以色列人哪, 各回各家去吧, 大卫啊, 现在只顾你自己的家吧。”于是全体以色列人都回自己的家去了。
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então todo o povo de Israel voltou para casa.
17 只有那些住在犹大众城镇的以色列人, 罗波安仍然作他们的王。
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 罗波安王差派了监管苦工的哈多兰到以色列人那里去, 以色列人就用石头把他打死了。罗波安王急忙上车, 逃回耶路撒冷去了。
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 这样, 以色列人背叛了大卫家, 直到今日。
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.