1 Samuel 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 哈拿祷告说: “我的心因耶和华喜乐, 我的角因耶和华高举, 我的口向仇敌大大夸耀, 因为我以你的救恩为乐。
1 Então Ana orou assim: O por causa do que ele fez, eu ando de cabeça erguida. Estou rindo dos meus inimigos e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
2 没有人像耶和华那么圣洁, 因为除你以外没有别的神, 也没有磐石像我们的 神。
2 Ninguém é santo como o Senhor ; não existe outro deus além dele, e não há nenhum protetor como o nosso Deus.
3 你们不要多说骄傲的话, 也不要口出狂妄之言, 因为耶和华是全知的 神, 人的一切行为他都鉴察。
3 Não fiquem contando vantagens e não digam mais palavras orgulhosas. Pois o e julga tudo o que as pessoas fazem.
4 勇士的弓都被折断, 跌倒的人却以力量束腰。
4 Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.
5 饱足的, 要劳碌觅食, 饥饿的, 不再饥饿; 不能生育的, 生了七个儿女, 有过许多儿女的, 反倒衰微。
5 Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
6 耶和华使人死, 也使人活; 使人下阴间, 也使人从阴间上来。
6 O Senhor Deus é quem tira a vida e quem a dá. É ele quem manda a pessoa para o e a faz voltar de lá.
7 耶和华使人贫穷, 也使人富足; 使人降卑, 也使人升高。
7 Ele faz com que alguns fiquem pobres e outros, ricos; rebaixa uns e eleva outros.
8 他从灰尘中抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔穷乏的人, 使他们与显贵同坐, 承受尊贵的座位。大地的柱子属于耶和华, 他把全地安放在柱子上面。
8 Deus levanta os pobres do pó e tira da miséria os necessitados. Ele faz com que os pobres sejam companheiros dos príncipes e os põe em lugares de honra. Os alicerces da terra são de Deus, o ele construiu o mundo sobre eles.
9 耶和华必保护虔诚人的脚步, 却使恶人在黑暗中灭亡, 因为人得胜不是靠着力量。
9 Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, mas deixa que os maus desapareçam na escuridão, pois ninguém vence pela sua própria força.
10 至高者在天上打雷, 耶和华必打碎与他作对的人。耶和华要审判地的四极, 却要赐力量给他所立的王, 高举他膏立之人的角。”
10 Os inimigos de Deus, o Senhor , serão destruídos; ele trovejará do céu contra eles. O ele dará poder ao seu rei e dará a vitória a esse rei que ele escolheu.
11 后来, 以利加拿回拉玛自己的家去。那孩子却留在以利祭司面前事奉耶和华。
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino Samuel ficou em Siló, no serviço de Deus, o Senhor , como ajudante do sacerdote Eli.
12 以利的两个儿子是无赖, 不尊重耶和华,
12 Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o Senhor .
13 也不理会当时祭司待人民的规矩。有人献祭, 在煮肉的时候, 祭司的仆人就来, 手里拿着三齿的叉,
13 Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício , o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,
14 把叉子插入煎盘里, 或鼎里, 或釜里, 或锅里, 叉子插上来的, 祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人, 祭司都是这样待他们。
14 ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.
15 还有, 在焚烧脂油以前, 祭司的仆人就来, 对献祭的人说: “把祭肉交给祭司烧烤吧, 因为他不会向你要煮过的肉, 单要生的。”
15 Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.”
16 如果那人对仆人说: “必须先把脂油焚烧了, 然后你才可以随意去拿。”他就说: “不可以, 你现在就要给我, 否则我就抢去。”
16 E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”
17 这样, 那两个青年人在耶和华面前所犯的罪很大, 因为他们藐视献给耶和华的祭物。
17 Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o Senhor . E para o Senhor o pecado desses moços era muito grave.
18 那时, 撒母耳还是个孩童, 束着细麻布的以弗得, 在耶和华面前事奉。
18 Samuel continuava no serviço de Deus, o Senhor . Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.
19 撒母耳的母亲每年为他做一件小外袍, 她和丈夫一同上来献年祭的时候, 就带来给他。
19 Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 以利给以利加拿和他的妻子祝福, 说: “愿耶和华从这妇人身上还给你后裔, 代替你献给耶和华的孩子。”他们就回自己的地方去了。
20 Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o Depois eles voltavam para casa.
21 耶和华眷顾哈拿, 她再怀孕, 先后生了三个儿子和两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前, 渐渐长大。
21 E o Senhor abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o Senhor .
22 以利已经老了, 听见自己的儿子对待以色列人的一切事, 又听见他们与在会幕门口侍应的妇女同寝。
22 Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada .
23 以利就对他们说: “你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
23 Então Eli disse: — Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.
24 我儿啊, 不要这样, 因为我听见的消息很不好, 你们使耶和华的子民违背律法。
24 Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do Senhor Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!
25 如果有人得罪人, 有官长(“官长”原文作“ 神”)惩罚他; 如果有人得罪耶和华, 有谁为他求情呢?”他们却不听父亲的话, 因为耶和华有意要杀他们。
25 Se uma pessoa peca contra outra, o Senhor pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o
26 那孩子撒母耳的身量, 耶和华和众人对他的喜爱, 都不断增长。
26 E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o Senhor como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
27 有一位神人来见以利, 对他说: “耶和华这样说: ‘你父家在埃及法老家为奴的时候, 我不是向他们显现吗?
27 Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o Senhor : — Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.
28 我不是从以色列众支派中, 选出他们作我的祭司, 上我的坛烧香, 在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭, 都赐给了你的父家吗?
28 Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.
29 你们为什么还以妒羡的眼光, 轻视我所吩咐要献上的祭牲和礼物呢?你为什么尊重你的儿子过于尊重我, 用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
29 Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?
30 因此, 耶和华以色列的 神说: ‘我曾说: 你的家和你的父家, 必永远行在我面前。’现在耶和华却说: ‘我决不容你们这样行了, 因为尊重我的, 我必尊重他; 藐视我的, 必受到轻视。
30 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.
31 日子快到了, 我要砍下你和你父亲的膀臂, 使你家中再没有有权势的长者。
31 Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.
32 我赐给以色列人的一切福分, 你必像一个对头, 以嫉妒的眼光来看; 而在你的家中, 必永远再没有有权势的长者。
32 Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.
33 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人, 免得你的眼睛昏花, 心灵忧伤, 但所有你家中增添的人都必像世人一样死去。
33 Deixarei vivo apenas um dos seus descendentes, que será meu sacerdote. Mas ele ficará cego e perderá toda a esperança. E todos os seus outros descendentes morrerão de morte violenta.
34 你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事, 是给你的一个证据: 他们二人必同日而死。
34 Hofni e Fineias, os seus dois filhos, morrerão no mesmo dia, e isso será uma prova para você de que o que eu disse é verdade.
35 我要为自己兴起一位忠心的祭司, 他必依照我的心意行事; 我要为他建立一个稳固的家, 他一生必行在我的受膏者面前。
35 Escolherei para mim um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que eu quero. Darei a ele descendentes que sempre estarão a serviço do rei que eu escolher.
36 你家中剩下的人, 都要来向他下拜; 求一个银币, 一块饼, 也要说: 求你容我参与祭司的职务, 使我可以有点饼吃。’”
36 E todos os outros descendentes de você que, por acaso, ficarem com vida terão de se curvar diante do rei para pedir dinheiro e comida e implorarão para ajudar os sacerdotes, a fim de terem alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.