1 Samuel 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 哈拿祷告说: “我的心因耶和华喜乐, 我的角因耶和华高举, 我的口向仇敌大大夸耀, 因为我以你的救恩为乐。
1 E Ana orou, e disse: Meu coração exulta no SENHOR, meu chifre é exaltado no SENHOR; minha boca é ampliada sobre os meus inimigos, porque eu exulto na tua salvação.
2 没有人像耶和华那么圣洁, 因为除你以外没有别的神, 也没有磐石像我们的 神。
2 Não há nenhum santo como o SENHOR; pois não há nenhum além de ti; tampouco há uma rocha como o nosso Deus.
3 你们不要多说骄傲的话, 也不要口出狂妄之言, 因为耶和华是全知的 神, 人的一切行为他都鉴察。
3 Não faleis mais com tamanha soberba; não deixeis que a arrogância saia da vossa boca; pois o SENHOR é um Deus de conhecimento, e por ele as ações são medidas.
4 勇士的弓都被折断, 跌倒的人却以力量束腰。
4 Os arcos dos homens poderosos são quebrados, e os que são pisoteados são cingidos com vigor.
5 饱足的, 要劳碌觅食, 饥饿的, 不再饥饿; 不能生育的, 生了七个儿女, 有过许多儿女的, 反倒衰微。
5 Os que estavam fartos alugaram-se a si mesmos por pão; e os que estavam famintos cessaram; de modo que a estéril deu à luz sete; e aquela que tem muitos filhos é enfraquecida.
6 耶和华使人死, 也使人活; 使人下阴间, 也使人从阴间上来。
6 O SENHOR mata, e faz viver; ele faz descer ao sepulcro, e faz subir.
7 耶和华使人贫穷, 也使人富足; 使人降卑, 也使人升高。
7 O SENHOR empobrece, e enriquece; ele traz abaixo e exalta.
8 他从灰尘中抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔穷乏的人, 使他们与显贵同坐, 承受尊贵的座位。大地的柱子属于耶和华, 他把全地安放在柱子上面。
8 Ele ergue o pobre do pó, e levanta o mendigo do monte de estrume, para colocá-los entre os príncipes, e fazê-los herdar o trono da glória; pois os pilares da terra são do SENHOR, e ele estabeleceu o mundo sobre eles.
9 耶和华必保护虔诚人的脚步, 却使恶人在黑暗中灭亡, 因为人得胜不是靠着力量。
9 Ele guardará os pés dos seus santos, e os ímpios serão silenciados na escuridão; pois pela força nenhum homem prevalecerá.
10 至高者在天上打雷, 耶和华必打碎与他作对的人。耶和华要审判地的四极, 却要赐力量给他所立的王, 高举他膏立之人的角。”
10 Os adversários do SENHOR serão quebrados em pedaços; do céu ele trovejará sobre eles; o SENHOR julgará as extremidades da terra; e dará força ao seu rei, e exaltará o chifre do seu ungido.
11 后来, 以利加拿回拉玛自己的家去。那孩子却留在以利祭司面前事奉耶和华。
11 E Elcana foi a Ramá, para a sua casa. E a criança ministrava ao SENHOR diante de Eli, o sacerdote.
12 以利的两个儿子是无赖, 不尊重耶和华,
12 Ora, os filhos de Eli eram filhos de Belial; eles não conheciam o SENHOR.
13 也不理会当时祭司待人民的规矩。有人献祭, 在煮肉的时候, 祭司的仆人就来, 手里拿着三齿的叉,
13 E o costume dos sacerdotes com o povo era que, quando qualquer homem oferecesse sacrifício, o servo do sacerdote vinha, enquanto a carne estava em fervura, com um gancho para carnes de três dentes em sua mão;
14 把叉子插入煎盘里, 或鼎里, 或釜里, 或锅里, 叉子插上来的, 祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人, 祭司都是这样待他们。
14 e ele o lançava na panela, ou tacho, ou caldeirão, ou pote; tudo o que o gancho de carne trazia para o alto, o sacerdote tomava para si. Assim faziam em Siló a todos os israelitas que para lá iam.
15 还有, 在焚烧脂油以前, 祭司的仆人就来, 对献祭的人说: “把祭肉交给祭司烧烤吧, 因为他不会向你要煮过的肉, 单要生的。”
15 Também antes de eles queimarem a gordura, o servo do sacerdote vinha, e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne para o sacerdote assar; pois ele não terá carne mal cozida de ti, porém crua.
16 如果那人对仆人说: “必须先把脂油焚烧了, 然后你才可以随意去拿。”他就说: “不可以, 你现在就要给我, 否则我就抢去。”
16 E se qualquer homem lhe dissesse: Que não falhem em queimar a gordura neste momento, e, depois, toma tudo quanto desejar a tua alma; ele, então, responder-lhe-ia: Não; mas tu ma darás agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 这样, 那两个青年人在耶和华面前所犯的罪很大, 因为他们藐视献给耶和华的祭物。
17 Por isso o pecado dos jovens era muito grande diante do SENHOR; pois os homens abominavam a oferta do SENHOR.
18 那时, 撒母耳还是个孩童, 束着细麻布的以弗得, 在耶和华面前事奉。
18 Porém, Samuel ministrava diante do SENHOR, sendo criança, cingido com um éfode de linho.
19 撒母耳的母亲每年为他做一件小外袍, 她和丈夫一同上来献年祭的时候, 就带来给他。
19 Ademais, a sua mãe lhe fazia uma pequena túnica, e lha trazia de ano a ano, quando ela subia com o seu marido para oferecer o sacrifício anual.
20 以利给以利加拿和他的妻子祝福, 说: “愿耶和华从这妇人身上还给你后裔, 代替你献给耶和华的孩子。”他们就回自己的地方去了。
20 E Eli abençoava Elcana e sua esposa, e dizia: Que o SENHOR te dê semente desta mulher pelo empréstimo que é emprestado ao SENHOR. E eles seguiam para a sua própria casa.
21 耶和华眷顾哈拿, 她再怀孕, 先后生了三个儿子和两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前, 渐渐长大。
21 E o SENHOR visitou Ana, de modo que ela concebeu, e deu à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do SENHOR.
22 以利已经老了, 听见自己的儿子对待以色列人的一切事, 又听见他们与在会幕门口侍应的妇女同寝。
22 Ora, Eli era muito velho, e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel; e como eles se deitavam com as mulheres que se reuniam à porta do tabernáculo da congregação.
23 以利就对他们说: “你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
23 E ele lhes disse: Por que fazeis vós tais coisas? Pois ouço de todo este povo sobre o vosso mal proceder.
24 我儿啊, 不要这样, 因为我听见的消息很不好, 你们使耶和华的子民违背律法。
24 Não, filhos meus; pois não ouço nenhum bom relato: Vós fazeis com que o povo do SENHOR transgrida.
25 如果有人得罪人, 有官长(“官长”原文作“ 神”)惩罚他; 如果有人得罪耶和华, 有谁为他求情呢?”他们却不听父亲的话, 因为耶和华有意要杀他们。
25 Se um homem pecar contra outro, o juiz o julgará; mas se um homem pecar contra o SENHOR, quem intercederá por ele? Não obstante, eles não atentaram à voz do seu pai, porque o SENHOR os mataria.
26 那孩子撒母耳的身量, 耶和华和众人对他的喜爱, 都不断增长。
26 E o menino Samuel cresceu, e tinha o favor tanto do SENHOR, como também dos homens.
27 有一位神人来见以利, 对他说: “耶和华这样说: ‘你父家在埃及法老家为奴的时候, 我不是向他们显现吗?
27 E veio um homem de Deus até Eli, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Não apareci eu, claramente, à casa do teu pai, quando eles estavam no Egito, na casa de Faraó?
28 我不是从以色列众支派中, 选出他们作我的祭司, 上我的坛烧香, 在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭, 都赐给了你的父家吗?
28 E eu o escolhi de todas as tribos de Israel para ser meu sacerdote, para ofertar sobre o meu altar, para queimar incenso, para vestir um éfode diante de mim. E eu dei à casa do teu pai todas as ofertas dos filhos de Israel feitas pelo fogo.
29 你们为什么还以妒羡的眼光, 轻视我所吩咐要献上的祭牲和礼物呢?你为什么尊重你的儿子过于尊重我, 用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
29 Por que chutais o meu sacrifício e a minha oferta, que tenho ordenado em minha habitação; e honras os teus filhos acima de mim, para fazer-vos gordos com a principal de todas as ofertas de Israel, meu povo?
30 因此, 耶和华以色列的 神说: ‘我曾说: 你的家和你的父家, 必永远行在我面前。’现在耶和华却说: ‘我决不容你们这样行了, 因为尊重我的, 我必尊重他; 藐视我的, 必受到轻视。
30 Por isso o SENHOR Deus de Israel diz: Eu disse, verdadeiramente, que a tua casa, e a casa de teu pai, deveria andar diante de mim para sempre; mas, agora, o SENHOR diz: Esteja isso longe de mim; pois honrarei os que me honram, e aqueles que me desprezam serão pouco estimados.
31 日子快到了, 我要砍下你和你父亲的膀臂, 使你家中再没有有权势的长者。
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço, e o braço da casa do teu pai, e não haverá sequer um velho na tua casa.
32 我赐给以色列人的一切福分, 你必像一个对头, 以嫉妒的眼光来看; 而在你的家中, 必永远再没有有权势的长者。
32 E tu verás um inimigo na minha habitação, em toda a riqueza que Deus dará a Israel; e não haverá um velho sequer na tua casa para sempre.
33 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人, 免得你的眼睛昏花, 心灵忧伤, 但所有你家中增添的人都必像世人一样死去。
33 E o teu homem, a quem não cortarei do meu altar, será para consumir os teus olhos, e para afligir o teu coração; e todo o incremento da tua casa morrerá na flor de sua idade.
34 你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事, 是给你的一个证据: 他们二人必同日而死。
34 E isto será um sinal para ti, que sobrevirá aos teus dois filhos, sobre Hofni e Fineias: Em um dia morrerão ambos.
35 我要为自己兴起一位忠心的祭司, 他必依照我的心意行事; 我要为他建立一个稳固的家, 他一生必行在我的受膏者面前。
35 Eu levantarei para mim um sacerdote fiel, que fará de acordo com aquilo que está no meu coração e na minha mente; e para ele edificarei uma casa segura; e ele andará diante do meu ungido para sempre.
36 你家中剩下的人, 都要来向他下拜; 求一个银币, 一块饼, 也要说: 求你容我参与祭司的职务, 使我可以有点饼吃。’”
36 E sucederá que, todo aquele que for deixado na tua casa virá e se agachará diante dele por um pedaço de prata e um bocado de pão, e dirá: Põe-me, rogo-te, em um dos ofícios dos sacerdotes, para que eu possa comer um pedaço de pão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.