1 Reis 19
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 亚哈把以利亚所行的一切, 和他用刀杀死众先知的一切事, 都告诉了耶洗别。
1 Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como matara todos os profetas à espada.
2 耶洗别就差派一个使者去见以利亚说: “明天这个时候, 如果我不使你的性命, 像那些人一样, 愿神明惩罚我, 并且加倍惩罚我。”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias a dizer-lhe: Façam-me os deuses como lhes aprouver se amanhã a estas horas não fizer eu à tua vida como fizeste a cada um deles.
3 以利亚害怕, 就起来, 逃命去了。他到了犹大的别是巴, 就把自己的仆人留在那里。
3 Temendo, pois, Elias, levantou-se, e, para salvar sua vida, se foi, e chegou a Berseba, que pertence a Judá; e ali deixou o seu moço.
4 他自己却在旷野走了一天的路, 来到一棵罗腾树下, 就坐在那里求死, 说: “耶和华啊, 现在已经够了, 求你取我的性命吧, 因为我并不比我的列祖好。”
4 Ele mesmo, porém, se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte e disse: Basta; toma agora, ó Senhor , a minha alma, pois não sou melhor do que meus pais.
5 他躺在那棵罗腾树下, 睡着了。忽然有一位天使拍他, 说: “起来, 吃吧! ”
5 Deitou-se e dormiu debaixo do zimbro; eis que um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 他张眼一看, 只见头旁有用炭火烤的饼和一瓶水。他就起来吃喝, 然后又躺下去。
6 Olhou ele e viu, junto à cabeceira, um pão cozido sobre pedras em brasa e uma botija de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 耶和华的使者第二次回来拍他, 说: “起来吃吧! 因为你要走的路程太远了。”
7 Voltou segunda vez o anjo do Senhor , tocou-o e lhe disse: Levanta-te e come, porque o caminho te será sobremodo longo.
8 于是他起来吃喝, 靠着那食物的力量, 他走了四十昼夜, 直走到 神的山, 就是何烈山。
8 Levantou-se, pois, comeu e bebeu; e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 他在那里进了一个洞, 就在洞里过夜。耶和华的话临到他, 说: “以利亚啊, 你在这里干什么?”
9 Ali, entrou numa caverna, onde passou a noite; e eis que lhe veio a palavra do Senhor e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 他说: “我为耶和华万军的 神大发热心, 因为以色列人背弃了你的约, 拆毁了你的祭坛, 用刀杀死了你的众先知, 只剩下我一个人, 他们还在寻索, 要取去我的性命。”
10 Ele respondeu: Tenho sido zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
11 耶和华说: “你出来站在山上, 在我耶和华面前。”那时, 耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风, 山崩石碎, 但耶和华不在风中; 风过以后有地震, 但耶和华也不在地震中;
11 Disse-lhe Deus: Sai e põe-te neste monte perante o Senhor . Eis que passava o Senhor ; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor , porém o Senhor não estava no vento; depois do vento, um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto;
12 地震过后有火, 耶和华也不在火中; 火后有低微柔和的声音。
12 depois do terremoto, um fogo, mas o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, um cicio tranquilo e suave.
13 以利亚听见了, 就用自己的外衣蒙着脸, 走出来, 站在洞口。忽然有声音向他说: “以利亚啊, 你在这里干什么?”
13 Ouvindo-o Elias, envolveu o rosto no seu manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que lhe veio uma voz e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
14 以利亚说: “我为耶和华万军的 神大发热心, 因为以色列人背弃了你的约, 拆毁了你的祭坛, 用刀杀了你的众先知, 只剩下我一个人, 他们还在寻索, 要取去我的性命。”
14 Ele respondeu: Tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
15 耶和华对他说: “你离去吧, 从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里, 就要膏哈薛作亚兰王。
15 Disse-lhe o Senhor : Vai, volta ao teu caminho para o deserto de Damasco e, em chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 又要膏宁示的孙子耶户作以色列王, 还要膏亚伯.米何拉人沙法的儿子以利沙接续你作先知。
16 A Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei sobre Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 将来逃得过哈薛的刀的, 必被耶户杀死; 逃得过耶户的刀的, 必被以利沙杀死。
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 但我在以色列人中留下七千人, 他们全是未曾向巴力屈过膝的, 也未曾与巴力亲过嘴的。”
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 于是以利亚离开那里去了。他遇见沙法的儿子以利沙正在耕田。在他面前有十二对牛, 他自己正在赶着第十二对牛。以利亚走过他那里去, 把自己的外衣披在以利沙身上。
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 以利沙就撇下那些牛, 跑在以利亚的后面, 说: “请你允许我与父母亲吻别, 然后我就跟随你。”以利亚对他说: “你回去吧! 我向你作了什么呢?”
20 Então, deixou este os bois, correu após Elias e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. Elias respondeu-lhe: Vai e volta; pois já sabes o que fiz contigo.
21 以利沙就离开他回去了。他牵了一对牛来宰了, 用套牛的器具把牛煮熟, 就分给众人, 他们都吃了。然后以利沙就起来, 跟随以利亚, 服事他。
21 Voltou Eliseu de seguir a Elias, tomou a junta de bois, e os imolou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se dispôs, e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.