Romanos 3
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH
1 Tuu'mi ní ¿dɛ'ɛ̄ chíí'vɛ̄ cáávā chi saⁿ'ā miiⁿ chi saⁿ'ā yeⁿ'e ndaata Israel? ¿O dɛ́'ɛ̄ dichíí'vɛ̄ nduuti chi saⁿ'ā ní circuncidado sa?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 N'dáácā n'dai dichíí'vɛ̄ cáávā n'deee n'dáí razones. Vmnááⁿ vmnaaⁿ Ndyuūs s'neeⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e ley yeⁿ'é yā vmnaaⁿ ndís'tiī chi 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ní nduuti chi náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ Israel nandaacadaamí yā yeⁿ'e chi i'téénu yā, ¿'áá cucáávā chiiⁿ chí diíⁿ Ndyuūs chi nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ chiiⁿ chi Ndyuūs ngaⁿ'a yā chi caⁿ'á yā diiⁿ yā? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ndyuūs ní cuaacu ní diíⁿ yā nducuéⁿ'ē chi cuaacu naati nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ngaⁿ'a nduudu yaadi. Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Dendyuūs ní Ndyuūs ngaⁿ'á yā 'tíícā:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ní taachi diiⁿ yú cosas chi nguɛɛ n'daacā, tuu'mi ní más ca 'cuuⁿ'miⁿ chi Ndyuūs chí cuaacu, ¿dɛ'ɛ̄ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú? ¿'Áá caaⁿ'maⁿ yú chi Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā cosas chi cuaacu taachi diíⁿ yā castigar s'uūuⁿ? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. ('Úú ngaⁿ'á tan'dúúcā chi ngaⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Nduuti chi Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā tanducuéⁿ'e chi n'daacā, ¿táácā cuuvi diiⁿ yā juzgar nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī? Diíⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ caati diíⁿ yā tanducuéⁿ'ē chi n'daacā.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ní ndúúti chi nduudu yaadi miiⁿ yeⁿ'e yú dichíí'vɛ̄ chi cuuvi dich'ɛɛtɛ ca yú Ndyuūs, ¿dɛ'ɛ̄ cúúvī chi Ndyuūs diíⁿ yā juzgar nuuⁿndi yeⁿ'e yú chi nuuⁿndi yú?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúvī chi nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'a yú 'tíícā? S'uuúⁿ ní diiⁿ yú cosas chi nguɛɛ n'daacā ní cuuvi candɛɛ cosas chi n'daacā yeⁿ'ē. 'Tíícā ngaⁿ'a tanáⁿ'a yā chi s'uuúⁿ ngi'cueeⁿ yú 'tíícā ní nguɛ́ɛ́ n'daacā yeⁿ'e yú. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní canee chi condenado yā.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ¿Dɛ'ɛ̄ tuu'mi ngaⁿ'a yú? ¿'Áá n'daacā ca s'uuúⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'uuúⁿ nguɛ́ɛ́ ti 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ Israel? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. Ndís'tiī deenú nī tan'dúúcā chi ngaⁿ'á chí s'uuúⁿ dinuuⁿndi yú tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel dinuuⁿndí yā. Ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ dinuuⁿndí yā ní na poder yeⁿ'e nuuⁿndi snée yā.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Dendyuūs 'tiicā:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi tuumicadíínuuⁿ yā, nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi in'nuúⁿ yā Ndyuūs.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Nducyáácá yā ndaacadaamí yā yeⁿ'e Ndyuūs, nducyáácá yā diíⁿ yā cosas chi nguɛɛ n'daacā. Nguɛ́ɛ́ 'áámá yā chi n'daacā idiíⁿ yā, nguɛ́ɛ́ ndíí mar 'áámá yā.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Daandú yā canéé tan'dúúcā 'áámá yáinyāⁿ chi candá'āī, 'tíícā daandú yā; ní nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū cheendi yā. Ní chɛɛti cheendí yā ní snúū tan'dúúcā chi veneno yeⁿ'ē cúú 'tíícā cheendí yā ndúúcū nduudu chi tan'dúúcā veneno, 'tíícā.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Dámaāⁿ ngaⁿ'á yā ndúúdú taaⁿ contra yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū nduudu chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ní neene nadacádíínuuⁿ yā chi 'caaⁿ'nuⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ní nducuéⁿ'ē cuaaⁿ naachí caⁿ'á yā, diíⁿ yā chi 'iiⁿ'yāⁿ cunncáā 'cueenú yā cuuvi ní dituūví yā nducuéⁿ'ē dendu'ū ndúúcū vaadi cadíínūuⁿ yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ní nguɛ́ɛ́ déénu yā yeⁿ'e yúúní chi candɛɛ̄ na vaadī 'diīiⁿ yeⁿ'é Ndyuūs.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ní nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ yā chi canee chi 'va'a yā Ndyuūs.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Maaⁿ ní s'uuúⁿ deenu yú chi tanducuéⁿ'ē chi canéé nguūⁿ na ley yeⁿ'e Moisés ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi n'gɛɛtinee yā ndúúcū ley miiⁿ. Ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ yā nanááⁿ Ndyuūs chi nguɛɛ deenú yā yeⁿ'ē. Ní 'íícú ley miiⁿ diiiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'á yā n'diichi yā nuuⁿndi yeⁿ'é nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e núúⁿmáⁿ iⁿ'yeēⁿdī.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ní Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ cáávā chi diíⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ caati ley miiⁿ n'g'iⁿ'i s'uuúⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yú nanááⁿ Ndyuūs.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Maaⁿ ní nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs n'giⁿ'i s'uuúⁿ chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ manera chi 'āā vi'í cā yeⁿ'e ley miiⁿ. Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é ley yeⁿ'e Ndyuūs yeⁿ'e chuū naachi saⁿ'a profetas ngaⁿ'a yā nduudu cuaacu yeⁿ'e chuū.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ndyuūs diíⁿ yā recibir nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ dámaāⁿ cáávā chi i'téénu yā Jesucristo ní nanááⁿ Ndyuūs nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e núúⁿmáⁿ iⁿ'yeēⁿdī 'āā daamá nūuⁿ. Ndyuūs nguɛ́ɛ́ n̄'dáaⁿ yā.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e núúⁿmáⁿ iⁿ'yeeⁿdī ní dinuuⁿndí yā ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diīⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi dɛɛvɛ n'dai tan'dúúcā Ndyuūs chi dɛɛvɛ n'dai.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Naati Ndyuūs cáávā chi n'dai taaví yā diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ cucáávā Jesucristo chi nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní Jesucristo nadíí'vɛ yā nuuⁿndi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ lado yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ní Ndyuūs dicho'ó yā Jesucristo iⁿ'yeeⁿdí 'cūū lado yeⁿ'e ofrenda chi ch'īi yā caava nuuⁿndi yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ. Ní cáávā chi ch'iī Cristo, Cristo cuuvi nadach'ɛɛcú yā nuuⁿndi yeⁿ'e nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Jesucristo. 'Tíícā Ndyuūs ch'iⁿ'i yā 'iiⁿ'yāⁿ táácā cuuvi ndaa yā nanááⁿ Ndyuūs. Ní tiempo chi chó'ōo ní Ndyuūs chi n'dai taavi ch'iⁿ'i yā 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs diíⁿ yā cosas chi cuaacu taachi nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā cuenta yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ taachi 'āā 'cuɛ́ɛ́ dicho'ó yā Cristo.
25 — ausente —
26 Ní 'tiicá ntúūⁿ tiempo 'cūū Ndyuūs cáávā chi nadach'ɛɛcú yā nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ní ch'iⁿ'i yā chi caⁿ'á yā chi diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ chí cuuví yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ. 'Tíícā Ndyuūs ch'iⁿ'i yā chi cuaacu yā. Ní diíⁿ yā chi nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Cristo ní yeⁿ'e yā 'iiⁿ'yāⁿ.
26 — ausente —
27 Maaⁿ ní ¿dɛ́'ɛ̄ cúúvī chi 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ́ yā? Nguɛ́ɛ́ cuuví yā. ¿Dɛ'ɛ̄ cáávā? ¿'Áá cáávā chi diiⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. Naati maaⁿ ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ dámaāⁿ cáávā chi i'teenu yú Jesucristo.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Maaⁿ ní n'diichi yú chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ caati cucáávā chi i'téénu yā Jesucristo ní nguɛ́ɛ́ caavā chi diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 ¿'Áá Ndyuūs ni dámaāⁿ Ndyuūs yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ chi judíos? ¿'Áá nguɛ́ɛ́ Ndyuūs ní yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel? Cuaacu chi Ndyuūs ní Ndyuūs dendú'ū yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Cuaacu chi vɛ́ɛ́ 'áámá n'dyáⁿ'ā Ndyuūs. Ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénú yā Cristo 'iiⁿ'yāⁿ chi Israel s'eeⁿ ní 'tiicá ntuūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Maaⁿ ní ¿'áá cucáávā chi i'téénu yú Jesucristo chi diiⁿ yú chi nguɛ́ɛ́ 'caandiveeⁿ yú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ? Ní ley miiⁿ 'āā vi'i caā yeⁿ'e yú. Ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ s'uuúⁿ. Mar 'áámá naaⁿ, nguɛɛ 'tíícā. N'giindiveeⁿ ca yú chí ngaⁿ'ā ley miiⁿ.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.