Romanos 3
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NAA
1 Tuu'mi ní ¿dɛ'ɛ̄ chíí'vɛ̄ cáávā chi saⁿ'ā miiⁿ chi saⁿ'ā yeⁿ'e ndaata Israel? ¿O dɛ́'ɛ̄ dichíí'vɛ̄ nduuti chi saⁿ'ā ní circuncidado sa?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 N'dáácā n'dai dichíí'vɛ̄ cáávā n'deee n'dáí razones. Vmnááⁿ vmnaaⁿ Ndyuūs s'neeⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e ley yeⁿ'é yā vmnaaⁿ ndís'tiī chi 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ní nduuti chi náⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ Israel nandaacadaamí yā yeⁿ'e chi i'téénu yā, ¿'áá cucáávā chiiⁿ chí diíⁿ Ndyuūs chi nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ chiiⁿ chi Ndyuūs ngaⁿ'a yā chi caⁿ'á yā diiⁿ yā? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ndyuūs ní cuaacu ní diíⁿ yā nducuéⁿ'ē chi cuaacu naati nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ngaⁿ'a nduudu yaadi. Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Dendyuūs ní Ndyuūs ngaⁿ'á yā 'tíícā:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ní taachi diiⁿ yú cosas chi nguɛɛ n'daacā, tuu'mi ní más ca 'cuuⁿ'miⁿ chi Ndyuūs chí cuaacu, ¿dɛ'ɛ̄ cuuvi caaⁿ'maⁿ yú? ¿'Áá caaⁿ'maⁿ yú chi Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā cosas chi cuaacu taachi diíⁿ yā castigar s'uūuⁿ? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. ('Úú ngaⁿ'á tan'dúúcā chi ngaⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Nduuti chi Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā tanducuéⁿ'e chi n'daacā, ¿táácā cuuvi diiⁿ yā juzgar nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī? Diíⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ caati diíⁿ yā tanducuéⁿ'ē chi n'daacā.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ní ndúúti chi nduudu yaadi miiⁿ yeⁿ'e yú dichíí'vɛ̄ chi cuuvi dich'ɛɛtɛ ca yú Ndyuūs, ¿dɛ'ɛ̄ cúúvī chi Ndyuūs diíⁿ yā juzgar nuuⁿndi yeⁿ'e yú chi nuuⁿndi yú?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúvī chi nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'a yú 'tíícā? S'uuúⁿ ní diiⁿ yú cosas chi nguɛɛ n'daacā ní cuuvi candɛɛ cosas chi n'daacā yeⁿ'ē. 'Tíícā ngaⁿ'a tanáⁿ'a yā chi s'uuúⁿ ngi'cueeⁿ yú 'tíícā ní nguɛ́ɛ́ n'daacā yeⁿ'e yú. 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní canee chi condenado yā.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Dɛ'ɛ̄ tuu'mi ngaⁿ'a yú? ¿'Áá n'daacā ca s'uuúⁿ chi 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'uuúⁿ nguɛ́ɛ́ ti 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ Israel? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. Ndís'tiī deenú nī tan'dúúcā chi ngaⁿ'á chí s'uuúⁿ dinuuⁿndi yú tan'dúúcā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel dinuuⁿndí yā. Ní nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ dinuuⁿndí yā ní na poder yeⁿ'e nuuⁿndi snée yā.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Dendyuūs 'tiicā:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi tuumicadíínuuⁿ yā, nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi in'nuúⁿ yā Ndyuūs.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nducyáácá yā ndaacadaamí yā yeⁿ'e Ndyuūs, nducyáácá yā diíⁿ yā cosas chi nguɛɛ n'daacā. Nguɛ́ɛ́ 'áámá yā chi n'daacā idiíⁿ yā, nguɛ́ɛ́ ndíí mar 'áámá yā.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Daandú yā canéé tan'dúúcā 'áámá yáinyāⁿ chi candá'āī, 'tíícā daandú yā; ní nginnche'éí yā 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū cheendi yā. Ní chɛɛti cheendí yā ní snúū tan'dúúcā chi veneno yeⁿ'ē cúú 'tíícā cheendí yā ndúúcū nduudu chi tan'dúúcā veneno, 'tíícā.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Dámaāⁿ ngaⁿ'á yā ndúúdú taaⁿ contra yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ndúúcū nduudu chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Ní neene nadacádíínuuⁿ yā chi 'caaⁿ'nuⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ní nducuéⁿ'ē cuaaⁿ naachí caⁿ'á yā, diíⁿ yā chi 'iiⁿ'yāⁿ cunncáā 'cueenú yā cuuvi ní dituūví yā nducuéⁿ'ē dendu'ū ndúúcū vaadi cadíínūuⁿ yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ní nguɛ́ɛ́ déénu yā yeⁿ'e yúúní chi candɛɛ̄ na vaadī 'diīiⁿ yeⁿ'é Ndyuūs.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ní nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ yā chi canee chi 'va'a yā Ndyuūs.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Maaⁿ ní s'uuúⁿ deenu yú chi tanducuéⁿ'ē chi canéé nguūⁿ na ley yeⁿ'e Moisés ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ chi n'gɛɛtinee yā ndúúcū ley miiⁿ. Ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'āā ntɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ yā nanááⁿ Ndyuūs chi nguɛɛ deenú yā yeⁿ'ē. Ní 'íícú ley miiⁿ diiiⁿ chi Ndyuūs caⁿ'á yā n'diichi yā nuuⁿndi yeⁿ'é nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e núúⁿmáⁿ iⁿ'yeēⁿdī.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ní Ndyuūs nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ cáávā chi diíⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ caati ley miiⁿ n'g'iⁿ'i s'uuúⁿ chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e yú nanááⁿ Ndyuūs.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Maaⁿ ní nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs n'giⁿ'i s'uuúⁿ chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ manera chi 'āā vi'í cā yeⁿ'e ley miiⁿ. Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é ley yeⁿ'e Ndyuūs yeⁿ'e chuū naachi saⁿ'a profetas ngaⁿ'a yā nduudu cuaacu yeⁿ'e chuū.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ndyuūs diíⁿ yā recibir nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ dámaāⁿ cáávā chi i'téénu yā Jesucristo ní nanááⁿ Ndyuūs nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e núúⁿmáⁿ iⁿ'yeēⁿdī 'āā daamá nūuⁿ. Ndyuūs nguɛ́ɛ́ n̄'dáaⁿ yā.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ní nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e núúⁿmáⁿ iⁿ'yeeⁿdī ní dinuuⁿndí yā ní nguɛ́ɛ́ cuuvi diīⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi dɛɛvɛ n'dai tan'dúúcā Ndyuūs chi dɛɛvɛ n'dai.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Naati Ndyuūs cáávā chi n'dai taaví yā diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ cucáávā Jesucristo chi nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ. Ní Jesucristo nadíí'vɛ yā nuuⁿndi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ lado yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ní Ndyuūs dicho'ó yā Jesucristo iⁿ'yeeⁿdí 'cūū lado yeⁿ'e ofrenda chi ch'īi yā caava nuuⁿndi yeⁿ'e nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ. Ní cáávā chi ch'iī Cristo, Cristo cuuvi nadach'ɛɛcú yā nuuⁿndi yeⁿ'e nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Jesucristo. 'Tíícā Ndyuūs ch'iⁿ'i yā 'iiⁿ'yāⁿ táácā cuuvi ndaa yā nanááⁿ Ndyuūs. Ní tiempo chi chó'ōo ní Ndyuūs chi n'dai taavi ch'iⁿ'i yā 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs diíⁿ yā cosas chi cuaacu taachi nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā cuenta yeⁿ'e nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ taachi 'āā 'cuɛ́ɛ́ dicho'ó yā Cristo.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ní 'tiicá ntúūⁿ tiempo 'cūū Ndyuūs cáávā chi nadach'ɛɛcú yā nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ ní ch'iⁿ'i yā chi caⁿ'á yā chi diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ chí cuuví yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ. 'Tíícā Ndyuūs ch'iⁿ'i yā chi cuaacu yā. Ní diíⁿ yā chi nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Cristo ní yeⁿ'e yā 'iiⁿ'yāⁿ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Maaⁿ ní ¿dɛ́'ɛ̄ cúúvī chi 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ́ yā? Nguɛ́ɛ́ cuuví yā. ¿Dɛ'ɛ̄ cáávā? ¿'Áá cáávā chi diiⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ? Nguɛ́ɛ́ 'tíícā. Naati maaⁿ ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ dámaāⁿ cáávā chi i'teenu yú Jesucristo.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Maaⁿ ní n'diichi yú chi Ndyuūs diíⁿ yā recibir 'iiⁿ'yāⁿ caati cucáávā chi i'téénu yā Jesucristo ní nguɛ́ɛ́ caavā chi diíⁿ yā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿'Áá Ndyuūs ni dámaāⁿ Ndyuūs yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ chi judíos? ¿'Áá nguɛ́ɛ́ Ndyuūs ní yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel? Cuaacu chi Ndyuūs ní Ndyuūs dendú'ū yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Cuaacu chi vɛ́ɛ́ 'áámá n'dyáⁿ'ā Ndyuūs. Ní Ndyuūs diíⁿ yā recibir nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénú yā Cristo 'iiⁿ'yāⁿ chi Israel s'eeⁿ ní 'tiicá ntuūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Maaⁿ ní ¿'áá cucáávā chi i'téénu yú Jesucristo chi diiⁿ yú chi nguɛ́ɛ́ 'caandiveeⁿ yú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley miiⁿ? Ní ley miiⁿ 'āā vi'i caā yeⁿ'e yú. Ní nguɛ́ɛ́ dichíí'vɛ̄ s'uuúⁿ. Mar 'áámá naaⁿ, nguɛɛ 'tíícā. N'giindiveeⁿ ca yú chí ngaⁿ'ā ley miiⁿ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.