Romanos 15
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC
1 S'uuúⁿ chi i'téénu ca yú Jesucristo canee chi cunnee yú 'iiⁿ'yāⁿ chi duu'vi i'téénu yā Jesucristo. Ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e maaⁿ yú chi canee nn'daacā yú.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ní ca'áámá ca'aama yú canéé chi diiⁿ yú chi n'daacā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ niiⁿnuúⁿ vaacu yú cáávā chi n'daacā caneé yā ní cuuvi cu'téénu cá yā.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Deenu yú chi ní nguɛ́ɛ́ Cristo diíⁿ yā chi neⁿ'e maáⁿ yā ti 'tíícā tan'dúúcā chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs. Cristo ngaⁿ'á yā yeⁿ'e maáⁿ yā nanááⁿ Ndyuūs: Chííⁿ chi nguɛɛ n'daacā chi 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'a yeⁿ'e di ní canéé vmnaaⁿ yeⁿ'é.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ní nducuéⁿ'ē chi vmnááⁿ vmnaaⁿ canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs ní canéé nguūⁿ caavā chi 'cueēⁿ yú; ní cáávā chi 'áámá canee yú ndúúcū chi i'téénu yú ní cáávā chi diīⁿ animar s'uuúⁿ chi cunee ngiinu yú yeⁿ'e chi cuuvi yeⁿ'e yú. 'Tíícā diiⁿ nduudu yeⁿ'é Ndyuūs cáávā s'uuúⁿ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ndyuūs chi tee yā vaadī yeenú s'uuuⁿ ndúúcū chi cunee ngiinu yú chi cuuvi yeⁿ'e yú, Ndyuūs ní inneé yā ndís'tiī chi cuuvi 'diiíⁿ 'diiíⁿ 'cuɛɛtineé nī 'áámá nī ndúúcū taama nī tan'dúúcā Cristo neⁿ'é yā chi diíⁿ nī.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Tuu'mi ní nducyáácá nī tan'dúúcā chi 'áámá nī cuuvi dich'ɛɛtɛ́ nī Ndyuūs chi chiidá Señor Jesucristo yeⁿ'e yú.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ní 'tíícā 'cuaáⁿ nī ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é nī 'áámá nī taama nī tan'dúúcā Cristo 'cuúⁿ yā s'uuúⁿ ní 'iicu cuuvi dich'ɛɛtɛ yú Ndyuūs.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ní chuū maaⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī. Cristo ndaa yā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi dichíí'vɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ní idicuaacú yā chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā chiida yú tiempo chi 'āā chó'ōo. Ní 'tíícā Cristo ch'iⁿ'í yā chi Ndyuūs ní diíⁿ yā tanducuéⁿ'ē chi caⁿ'a yā chi diíⁿ yā.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ní 'tiicá ntúūⁿ ndáí yā cáávā chi tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel cuuvi dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs caati Ndyuūs ya'āī 'iinú yā yeⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ dendú'ū. Ní 'tiicá ntúūⁿ canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ni táámá cuaaⁿ naachi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs ngaⁿ'a 'tíícā:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Táámá cuaaⁿ yeⁿ'e libro yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'a 'tíícā:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ní 'tiicá ntúūⁿ canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs naachi profeta Isaías dingúuⁿ yā 'tííca yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs ngaⁿ'á yā chi caⁿ'á yā chi dichó'o yā:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ní Ndyuūs chi ca'á yā ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ chi cūnee ngiinú nī nanáaⁿ yā, neⁿ'é chi tée yā ndís'tiī n'deee n'dáí vaadī yeenú ndúúcū vaadī 'diiíⁿ, ti ndís'tiī ní i'téénu nī Jesucristo. Caati cáávā poder yeⁿ'ē Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs cuuvi cá nī cūnee ngiinu cá nī yeⁿ'e chi cuuví yeⁿ'é nī.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, 'úú ní deenú chi cuaacu chi ndís'tiī ní diíⁿ nī dendu'ū chi n'dai. Ní ndís'tiī ní 'iiⁿ'yāⁿ chi deenu ndís'tiī. Ní deenú nī ca'a nī consejo 'áámá nī ndúúcū taama nī.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Naati maaⁿ ní na carta 'cūū 'úú diitu idinguúⁿ n'deee n'dáí cá yeⁿ'é nī yeⁿ'e dendu'ú 'cūū caati ndís'tiī ní cuuvi n'gaacu nī yeⁿ'ē chi 'āā deenú nī. Chuū ní dinguúⁿ chɛɛchi caati Ndyuūs chí n'dai taavi nduucú nī tee yā 'úú yeⁿ'e chi n'dai taavi yeⁿ'é yā chí diíⁿ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ní 'úú ní dichíí'vɛ̄ Cristo 'úú nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ Israel yā. Ní nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ 'úú diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē chi ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'e evangelio chi nduudu ngai yeⁿ'e Jesucristo chi nadanguáⁿ'aī 'iiⁿ'yāⁿ. Ní 'tíícā cuuvi candɛɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ Israel yā nanááⁿ Ndyuūs tan'dúúcā chi ofrenda n'dai yā chi Ndyuūs 'cuaáⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ, caati Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs s'née yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cáávā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ni 'úú ní cáávā chi i'teenú Jesucristo, 'úú ní yeenú chi diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ n'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Tí 'úú ní nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ ngaⁿ'á, dámaāⁿ chííⁿ chi Cristo diíⁿ yā cáávā 'úú. Ní 'íícú 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ Israel yā cuuvi cu'téénu yā Ndyuūs. Ní chúū idiíⁿ cáávā nduudu cuaacu chi ngaⁿ'á ní cáávā nducuéⁿ'ē chi diíⁿ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ni 'úú ní ngāⁿ'a cuaacú tanducuéⁿ'ē yeⁿ'e evangelio yeⁿ'e Cristo nducuéⁿ'ē yáāⁿ taachí chō'ó ndíí yáāⁿ Jerusalén ndii yáⁿ'āa Ilírico. Ni diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é ndúúcū poder yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs, ndúúcū señales chi inaaⁿ yú ndúúcū vaadī n'giinu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ní idiíⁿ ca ntiiⁿnyuⁿ caati cuuvi caaⁿ'máⁿ nduudu cuaacu chi nadanguaⁿ'āī 'iiⁿ'yāⁿ ndii nducuéⁿ'ē yáāⁿ naachi 'āā cuɛ́ɛ́ 'caandivéeⁿ yā chi duuchí Cristo, caati 'úú nguɛ́ɛ́ neⁿ'é caaⁿ'máⁿ nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo naachi táámá yā 'āā candɛɛ́ yā nduudu miiⁿ ní diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e Cristo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Naati neⁿ'é diíⁿ tan'dúúcā chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Neené n'deee cuuví nadicadiinúúⁿ chi neⁿ'é chií nanááⁿ ndís'tiī naati nguɛ́ɛ́ chiī ndāa.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Naati maaⁿ ní 'āā ch'iīnū ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é na yáāⁿ s'uuⁿ. Nééné n'deee nduūyú chi neⁿ'é ndaá n'diichí ndís'tiī.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ní neⁿ'é naⁿ'á ndii yáⁿ'āa España ní taachi caⁿ'á cyúúní neⁿ'é n'diichí ndís'tiī ní cuneé nduucú nī 'áámá tiempo nūuⁿ. Ní cuayiivi chi yeenú chi caneé ndúúcū ndís'tiī neⁿ'é chí ndís'tii cunneé nī 'úú taachi naⁿ'á ndii yáāⁿ Roma.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Maaⁿ ní caⁿ'á na yáāⁿ Jerusalén ní ndɛɛ́ ofrenda chí cunneē hermanos Israel yeⁿ'e yú chi i'téénu yā Cristo.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Caati hermanos yeⁿ'e yú yeⁿ'e yáⁿ'āa Macedonia ndúúcū hermanos yeⁿ'e yú yeⁿ'e yáⁿ'āa Acaya maáⁿ yā neⁿ'é yā ca'á yā ofrenda ní nadacadíínuuⁿ n'daaca yā taachi sta'á yā 'aama ofrenda yeⁿ'e tuumī nguaaⁿ yeⁿ'é yā chi dichó'o yā tuumi miiⁿ yeⁿ'e hermanos yeⁿ'e yú chi snée yā na yáāⁿ Jerusalén, yeⁿ'e hermanos chi pobre yā chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ necesidades yeⁿ'e yā.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ní 'tíícā diíⁿ yā naati cuaacu nííⁿnyúⁿ hermanos canéé chi cunneé yā hermanos Israel s'eeⁿ chi pobre yā chi snée yā na yáāⁿ Jerusalén caati hermanos Israel s'uuⁿ ní 'āā diiⁿ yā chi hermanos chi nguɛ́ɛ́ Israel yā sta'á yā yeⁿ'e dendú'ū chi n'dai chi yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Ní cáávā hermanos Israel yeⁿ'e yú 'túúcā diíⁿ yā hermanos chi nguɛ́ɛ́ Israel yā ndúúcū chi n'deee n'dáí yeⁿ'é yā canéé chi cunneé yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi i'téénu yā Cristo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Maaⁿ ní taachi 'cuiīnū diíⁿ asunto 'cūū ní taachi nga'á ofrenda 'cūū hermanos Israel, tuu'mi ní naⁿ'á na yáⁿ'āa España. Ní taachi caⁿ'á cyúúní ní ndaá na yáāⁿ yeⁿ'é nī, cho'ó n'diichí ndís'tiī.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ní deenú chi taachi ndaá nanááⁿ ndís'tiī seguro chi ndaá ndúúcū tanducuéⁿ'ē chi n'dai taavi chi vɛ́ɛ́ chi yeⁿ'ē nduudu n'dai yeⁿ'é Cristo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Maaⁿ ní ndís'tiī hermanos yeⁿ'é di'cuiitú ndís'tiī cáávā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú ní cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ chi 'tiicá ntúūⁿ ndís'tiī caaⁿ'maⁿngua'a cá nī cáávā 'úú. Ní 'úú ngaⁿ'angua'á chi Ndyuūs cunnée yā 'úú.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Caaⁿ'maⁿngua'á nī chi Ndyuūs nadanguáⁿ'ai yā 'úú yeⁿ'e ta'a 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi snée yā na yáⁿ'āa Judea, 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Cristo. Ní caaⁿ'maⁿngua'á nī chi ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ cáávā hermanos chi snée yā na yáāⁿ Jerusalén, Ndyuūs inee yiinú yā ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ní 'íícú nduuti chi Ndyuūs neⁿ'é yā, 'úú ní yeenú taachi ndaá nanááⁿ ndís'tiī ní cuntaavi'tuūnúú ndúúcū ndís'tiī.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Neⁿ'é chi Ndyuūs tée yā nducyaaca ndís'tiī vaadī 'diīiⁿ chi 'cuɛɛtinéé 'diíⁿ nī. 'Tíícā.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.