Romanos 15

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 S'uuúⁿ chi i'téénu ca yú Jesucristo canee chi cunnee yú 'iiⁿ'yāⁿ chi duu'vi i'téénu yā Jesucristo. Ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e maaⁿ yú chi canee nn'daacā yú.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ní ca'áámá ca'aama yú canéé chi diiⁿ yú chi n'daacā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ niiⁿnuúⁿ vaacu yú cáávā chi n'daacā caneé yā ní cuuvi cu'téénu cá yā.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Deenu yú chi ní nguɛ́ɛ́ Cristo diíⁿ yā chi neⁿ'e maáⁿ yā ti 'tíícā tan'dúúcā chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs. Cristo ngaⁿ'á yā yeⁿ'e maáⁿ yā nanááⁿ Ndyuūs: Chííⁿ chi nguɛɛ n'daacā chi 'iiⁿ'yāⁿ ngaⁿ'a yeⁿ'e di ní canéé vmnaaⁿ yeⁿ'é.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ní nducuéⁿ'ē chi vmnááⁿ vmnaaⁿ canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs ní canéé nguūⁿ caavā chi 'cueēⁿ yú; ní cáávā chi 'áámá canee yú ndúúcū chi i'téénu yú ní cáávā chi diīⁿ animar s'uuúⁿ chi cunee ngiinu yú yeⁿ'e chi cuuvi yeⁿ'e yú. 'Tíícā diiⁿ nduudu yeⁿ'é Ndyuūs cáávā s'uuúⁿ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ndyuūs chi tee yā vaadī yeenú s'uuuⁿ ndúúcū chi cunee ngiinu yú chi cuuvi yeⁿ'e yú, Ndyuūs ní inneé yā ndís'tiī chi cuuvi 'diiíⁿ 'diiíⁿ 'cuɛɛtineé nī 'áámá nī ndúúcū taama nī tan'dúúcā Cristo neⁿ'é yā chi diíⁿ nī.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Tuu'mi ní nducyáácá nī tan'dúúcā chi 'áámá nī cuuvi dich'ɛɛtɛ́ nī Ndyuūs chi chiidá Señor Jesucristo yeⁿ'e yú.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ní 'tíícā 'cuaáⁿ nī ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é nī 'áámá nī taama nī tan'dúúcā Cristo 'cuúⁿ yā s'uuúⁿ ní 'iicu cuuvi dich'ɛɛtɛ yú Ndyuūs.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ní chuū maaⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī. Cristo ndaa yā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chi dichíí'vɛ́ yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ní idicuaacú yā chi Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā chiida yú tiempo chi 'āā chó'ōo. Ní 'tíícā Cristo ch'iⁿ'í yā chi Ndyuūs ní diíⁿ yā tanducuéⁿ'ē chi caⁿ'a yā chi diíⁿ yā.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ní 'tiicá ntúūⁿ ndáí yā cáávā chi tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e ndaata Israel cuuvi dich'ɛɛtɛ́ yā Ndyuūs caati Ndyuūs ya'āī 'iinú yā yeⁿ'e tanáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ dendú'ū. Ní 'tiicá ntúūⁿ canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ni táámá cuaaⁿ naachi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs ngaⁿ'a 'tíícā:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Táámá cuaaⁿ yeⁿ'e libro yeⁿ'é Ndyuūs ngaⁿ'a 'tíícā:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ní 'tiicá ntúūⁿ canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs naachi profeta Isaías dingúuⁿ yā 'tííca yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs ngaⁿ'á yā chi caⁿ'á yā chi dichó'o yā:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ní Ndyuūs chi ca'á yā ndís'tiī chi vɛ́ɛ́ chi cūnee ngiinú nī nanáaⁿ yā, neⁿ'é chi tée yā ndís'tiī n'deee n'dáí vaadī yeenú ndúúcū vaadī 'diiíⁿ, ti ndís'tiī ní i'téénu nī Jesucristo. Caati cáávā poder yeⁿ'ē Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs cuuvi cá nī cūnee ngiinu cá nī yeⁿ'e chi cuuví yeⁿ'é nī.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ndís'tiī hermanos yeⁿ'é, 'úú ní deenú chi cuaacu chi ndís'tiī ní diíⁿ nī dendu'ū chi n'dai. Ní ndís'tiī ní 'iiⁿ'yāⁿ chi deenu ndís'tiī. Ní deenú nī ca'a nī consejo 'áámá nī ndúúcū taama nī.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Naati maaⁿ ní na carta 'cūū 'úú diitu idinguúⁿ n'deee n'dáí cá yeⁿ'é nī yeⁿ'e dendu'ú 'cūū caati ndís'tiī ní cuuvi n'gaacu nī yeⁿ'ē chi 'āā deenú nī. Chuū ní dinguúⁿ chɛɛchi caati Ndyuūs chí n'dai taavi nduucú nī tee yā 'úú yeⁿ'e chi n'dai taavi yeⁿ'é yā chí diíⁿ.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Ní 'úú ní dichíí'vɛ̄ Cristo 'úú nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ Israel yā. Ní nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ 'úú diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē chi ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'e evangelio chi nduudu ngai yeⁿ'e Jesucristo chi nadanguáⁿ'aī 'iiⁿ'yāⁿ. Ní 'tíícā cuuvi candɛɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ Israel yā nanááⁿ Ndyuūs tan'dúúcā chi ofrenda n'dai yā chi Ndyuūs 'cuaáⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ, caati Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs s'née yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ cáávā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Ndyuūs.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ni 'úú ní cáávā chi i'teenú Jesucristo, 'úú ní yeenú chi diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ n'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Tí 'úú ní nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ ngaⁿ'á, dámaāⁿ chííⁿ chi Cristo diíⁿ yā cáávā 'úú. Ní 'íícú 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ Israel yā cuuvi cu'téénu yā Ndyuūs. Ní chúū idiíⁿ cáávā nduudu cuaacu chi ngaⁿ'á ní cáávā nducuéⁿ'ē chi diíⁿ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ni 'úú ní ngāⁿ'a cuaacú tanducuéⁿ'ē yeⁿ'e evangelio yeⁿ'e Cristo nducuéⁿ'ē yáāⁿ taachí chō'ó ndíí yáāⁿ Jerusalén ndii yáⁿ'āa Ilírico. Ni diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é ndúúcū poder yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs, ndúúcū señales chi inaaⁿ yú ndúúcū vaadī n'giinu.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ní idiíⁿ ca ntiiⁿnyuⁿ caati cuuvi caaⁿ'máⁿ nduudu cuaacu chi nadanguaⁿ'āī 'iiⁿ'yāⁿ ndii nducuéⁿ'ē yáāⁿ naachi 'āā cuɛ́ɛ́ 'caandivéeⁿ yā chi duuchí Cristo, caati 'úú nguɛ́ɛ́ neⁿ'é caaⁿ'máⁿ nduudu cuaacu yeⁿ'e Cristo naachi táámá yā 'āā candɛɛ́ yā nduudu miiⁿ ní diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e Cristo.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Naati neⁿ'é diíⁿ tan'dúúcā chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Neené n'deee cuuví nadicadiinúúⁿ chi neⁿ'é chií nanááⁿ ndís'tiī naati nguɛ́ɛ́ chiī ndāa.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Naati maaⁿ ní 'āā ch'iīnū ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é na yáāⁿ s'uuⁿ. Nééné n'deee nduūyú chi neⁿ'é ndaá n'diichí ndís'tiī.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ní neⁿ'é naⁿ'á ndii yáⁿ'āa España ní taachi caⁿ'á cyúúní neⁿ'é n'diichí ndís'tiī ní cuneé nduucú nī 'áámá tiempo nūuⁿ. Ní cuayiivi chi yeenú chi caneé ndúúcū ndís'tiī neⁿ'é chí ndís'tii cunneé nī 'úú taachi naⁿ'á ndii yáāⁿ Roma.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Maaⁿ ní caⁿ'á na yáāⁿ Jerusalén ní ndɛɛ́ ofrenda chí cunneē hermanos Israel yeⁿ'e yú chi i'téénu yā Cristo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Caati hermanos yeⁿ'e yú yeⁿ'e yáⁿ'āa Macedonia ndúúcū hermanos yeⁿ'e yú yeⁿ'e yáⁿ'āa Acaya maáⁿ yā neⁿ'é yā ca'á yā ofrenda ní nadacadíínuuⁿ n'daaca yā taachi sta'á yā 'aama ofrenda yeⁿ'e tuumī nguaaⁿ yeⁿ'é yā chi dichó'o yā tuumi miiⁿ yeⁿ'e hermanos yeⁿ'e yú chi snée yā na yáāⁿ Jerusalén, yeⁿ'e hermanos chi pobre yā chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ necesidades yeⁿ'e yā.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ní 'tíícā diíⁿ yā naati cuaacu nííⁿnyúⁿ hermanos canéé chi cunneé yā hermanos Israel s'eeⁿ chi pobre yā chi snée yā na yáāⁿ Jerusalén caati hermanos Israel s'uuⁿ ní 'āā diiⁿ yā chi hermanos chi nguɛ́ɛ́ Israel yā sta'á yā yeⁿ'e dendú'ū chi n'dai chi yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs. Ní cáávā hermanos Israel yeⁿ'e yú 'túúcā diíⁿ yā hermanos chi nguɛ́ɛ́ Israel yā ndúúcū chi n'deee n'dáí yeⁿ'é yā canéé chi cunneé yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi i'téénu yā Cristo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Maaⁿ ní taachi 'cuiīnū diíⁿ asunto 'cūū ní taachi nga'á ofrenda 'cūū hermanos Israel, tuu'mi ní naⁿ'á na yáⁿ'āa España. Ní taachi caⁿ'á cyúúní ní ndaá na yáāⁿ yeⁿ'é nī, cho'ó n'diichí ndís'tiī.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ní deenú chi taachi ndaá nanááⁿ ndís'tiī seguro chi ndaá ndúúcū tanducuéⁿ'ē chi n'dai taavi chi vɛ́ɛ́ chi yeⁿ'ē nduudu n'dai yeⁿ'é Cristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Maaⁿ ní ndís'tiī hermanos yeⁿ'é di'cuiitú ndís'tiī cáávā Señor Jesucristo yeⁿ'e yú ní cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chi dinéⁿ'e yā s'uuúⁿ chi 'tiicá ntúūⁿ ndís'tiī caaⁿ'maⁿngua'a cá nī cáávā 'úú. Ní 'úú ngaⁿ'angua'á chi Ndyuūs cunnée yā 'úú.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Caaⁿ'maⁿngua'á nī chi Ndyuūs nadanguáⁿ'ai yā 'úú yeⁿ'e ta'a 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi snée yā na yáⁿ'āa Judea, 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Cristo. Ní caaⁿ'maⁿngua'á nī chi ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ cáávā hermanos chi snée yā na yáāⁿ Jerusalén, Ndyuūs inee yiinú yā ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ní 'íícú nduuti chi Ndyuūs neⁿ'é yā, 'úú ní yeenú taachi ndaá nanááⁿ ndís'tiī ní cuntaavi'tuūnúú ndúúcū ndís'tiī.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Neⁿ'é chi Ndyuūs tée yā nducyaaca ndís'tiī vaadī 'diīiⁿ chi 'cuɛɛtinéé 'diíⁿ nī. 'Tíícā.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.