Romanos 14

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndís'tiī ní cuta'á nī nguaaⁿ ndís'tiī hermanos yeⁿ'e yú chí duūva yā yeⁿ'e chi i'téénu yā; ní nguɛ́ɛ́ nééné n'deēe caaⁿ'máⁿ nī nduucú yā yeⁿ'e chi nadacádíínuuⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ ituumicádíínuuⁿ yú yeⁿ'ē.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Ti 'tíícā, vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Ndyuūs ní nadicadíínuuⁿ yā chi cuuvi che'é yā nducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́. Ní náⁿ'á 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu n'daaca yā ní nguɛ́ɛ́ cuuvi che'é yā nducuéⁿ'ē. Taachi caⁿ'á yā che'é yā níí'vɛ̄ɛ̄ nguɛ́ɛ́ che'e yā yuūtɛ cáávā religión yeⁿ'e yā.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 'Iiⁿ'yāⁿ chi che'é yā tanducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ nguɛ́ɛ́ cánéé chi caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'e chi nguɛɛ ineeⁿ yiinú yā yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ nge'é yā nducuéⁿ'ē. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ che'é yā nducuéⁿ'ē nguɛ́ɛ́ canéé chí n'diichí yā 'iiⁿ'yāⁿ chi che'e tanducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ caati Ndyuūs sta'á ntúuⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi cuuvi yeⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Ndís'tiī, ¿du'ū ndís'tiī chi n'diichí nī chi diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ̄ táámá yā? nduuti chi diíⁿ yā chi n'daacā o chi nguɛ́ɛ́ n'daacā. Dámaāⁿ 'iiví yā canéé chi n'diichí yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ yā. Ní n'daacā cuuvi canee caavá yā, caati Señor Ndyuūs yeⁿ'e yú cuuví diíⁿ yā chi canéé n'daacā yeⁿ'é yā caati Señor Ndyuūs vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'é yā chi inneé yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ yā.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Ní 'tiicá ntúūⁿ, 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nadacadíínuuⁿ yā chi 'áámá nguuvi ní ch'ɛɛtɛ ca nguɛ́ɛ́ ti táámá nguuvi. Táámá 'iiⁿ'yāⁿ nadacadíínuuⁿ yā chi 'āā daamá nūuⁿ nducuéⁿ'ē nguuvi. Ní ca'áámá ca'aama nī ní caneé nī tan'dúúcā chi diitu nadicádiinúúⁿ nī.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 'Iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā cuenta chi 'áámá nguuvi ní ch'ɛɛtɛ ca nguɛ́ɛ́ ti tanáⁿ'ā nguuvi, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nadicadíínuuⁿ yā 'tíícā cáávā chi dich'ɛɛtɛ́ yā Señor Ndyuūs yeⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi nadicadíínuuⁿ yā dáámá nūuⁿ nducuéⁿ'ē nguuvi 'tiicá ntúūⁿ diíⁿ yā cáávā chi dich'ɛɛtɛ́ yā Señor Ndyuūs yeⁿ'é yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ che'é yā yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ diíⁿ yā 'túúcā cáávā chi i'téénu yā Señor ní ca'á yā gracias Ndyuūs cáávā chi che'e yā. Ní 'tiicá ntúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi che'é yā yeⁿ'e tanducuéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ diíⁿ yā 'túúcā cáávā chi i'téénu yā Señor ní 'tiicá ntúūⁿ ca'á yā gracias Ndyuūs cáávā chi che'e yā.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ní 'tíícā mar 'áámá s'uuúⁿ nguɛ́ɛ́ snduuchi yú cucáávā maaⁿ yú ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'cuūvi yú cucáávā maaⁿ yú.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Ndúúti chi snduuchi yú, snduuchi yú cáávā Señor. Ní nduuti chi 'cuūvi yú, 'cuūvi yú cáávā Señor. Maaⁿ ní ndúútī chi snduuchi yú o n'diī yú yeⁿ'e Señor s'uuúⁿ.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Ní Cristo ch'īi yā ní nduuchi ntuúⁿ yā yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā caati cuuví yā Señor yeⁿ'e tináⁿ'ā, ní 'tiicá ntuūⁿ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chí snduuchi.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Maaⁿ ní dii, ¿dɛ'ɛ̄ cúúví chí n'dííchí nuuⁿndi yeⁿ'e hermano yeⁿ'ē di? ¿O dɛ́'ɛ̄ cúúví chi nguɛɛ neⁿ'e di hermano yeⁿ'ē di? 'Tíícā nducyaaca yú canee chi naⁿ'a yú nanááⁿ Cristo. Ní Cristo miiⁿ caⁿ'á yā n'diichí yā nuuⁿndi yeⁿ'e yú.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs 'tíícā:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Ní 'tíícā vaa. Ca'áámá ca'aama s'uūuⁿ canee chi ca'a yú cuenta nanááⁿ Ndyuūs yeⁿ'e chi maaⁿ yú diiⁿ yú.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Cáávā chuū nguɛ́ɛ́ canéé chi n'diichi yú yeⁿ'e chi diiⁿ hermanos yeⁿ'e yú. Nguɛ́ɛ́ idiiⁿ yú 'túúcā. Canéé chi nadacádíínuuⁿ nī chi nguɛ́ɛ́ idiíⁿ nī mar 'áámá naaⁿ chi hermanos yeⁿ'é nī nguɛ́ɛ́ cūnee yiinú yā ní cuuvá yā na nuuⁿndi.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Maaⁿ ní chi 'úú ni yeⁿ'é Jesucristo 'úú, deenú chi cuaacu chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ n'daacā yeⁿ'ē maāáⁿ. Ní nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ nadacádíínuuⁿ yā chi 'áámá dendu'ū nguɛ́ɛ́ n'daacā, tuu'mi ní chuū ní cáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ cuaacu chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ní nduuti chí cáávā 'áámá dendu'ū chi che'é nī ní diíⁿ nī chi hermano yeⁿ'é nī cuuvi ya'áí yā, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī 'túúcā cáávā chi dineⁿ'é nī hermano yeⁿ'é nī. Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī chi cuuvi ndaí hermano yeⁿ'e nī cáávā 'áámá dendu'ū chi che'é nī caati Cristo ní ch'īi yā cáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī cosas chi 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi caaⁿ'máⁿ yā yeⁿ'e chi ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ n'daacā idiíⁿ nī yeⁿ'e chi ndís'tiī deenú nī chi n'daacā.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Naati chííⁿ chi yeⁿ'ē Ndyuūs chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē chi nge'e yú ndúúcū chi ngi'i yú. Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'ē dendu'ū chi cuaacu ndúúcū vaadī 'diīíⁿ ndúúcū vaadī yeenú chi Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs tee yā s'uuúⁿ.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ̄ Cristo ní diíⁿ yā dendú'ū chi 'túúcā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ diíⁿ yā tan'dúúcā chi neⁿ'e Ndyuūs. 'Tiicá ntuūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ngaⁿ'a yā chi n'daācā idiiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Maaⁿ ní 'tíícā canee chi diiⁿ yú. Canéé chi diiⁿ yú dendu'ū cáávā chi 'iiⁿ'yāⁿ 'cuɛɛtinée yā ndúúcū vaadī 'diīiⁿ ní ndúúcū chi diiⁿ yú cunnee yú 'aama yú taama yú chi cu'téénu ca yú yeⁿ'e Ndyuūs.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Ní nguɛ́ɛ́ n̄dituuví nī dendú'ū ntiiⁿnyuⁿ chi diiⁿ Ndyuūs cáávā 'áámá dendu'ū chi nge'é nī. Cuaacu chi tanducuéⁿ'ē dendu'ū ní dɛɛvɛ naati nguɛ́ɛ́ n'daacā idiiⁿ yú. Nduuti chi che'e yú 'áámá dendu'ū, ní cáávā chi che'e yú tuu'mi ní diiⁿ yú chi táámá 'iiⁿ'yāⁿ dinuuⁿndí yā.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 N'daacā ca chi nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú mar 'áámá dendu'ū chi diiⁿ chi hermano yeⁿ'e yú cuuvi dinuuⁿndí yā o diiⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā n'daacā. Nguɛ́ɛ́ che'e yú yuutɛ̄ o nguɛɛ́ ngi'i yú vino o nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú 'áámá dendu'ū chi 'túúcā chí diiⁿ chi hermano yeⁿ'e yú nduuví duūva yā yeⁿ'e chi i'téénu yā.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Ní yeⁿ'e chi ndís'tiī i'téénu nī yeⁿ'e chi ngaⁿ'a maáⁿ nī canéé chi i'téénu nī yeⁿ'ē nanááⁿ Ndyuūs. Dɛ'ɛ chúúcā n'dai taavi 'iiⁿ'yāⁿ chi staava yeⁿ'é yā nguɛ́ɛ́ diiⁿ condenar maáⁿ yā cáávā cosa chi diiⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ n'daacā.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 'Iiⁿ'yāⁿ chi che'é yā 'áámá dendu'ū ní n'deee nadicadíínuuⁿ yā yeⁿ'ē nduuti chi n'daacā o chi nguɛ́ɛ́ n'daacā cuuví yā condenado caati nguɛ́ɛ́ nge'é yā ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ'é yā. Ní nducuéⁿ'ē chi diiⁿ yú taachi nguɛ́ɛ́ deenu yú nduuti chi n'daacā o nguɛ́ɛ́ n'daacā, tuu'mi ní dinuuⁿndi yú.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.