Romanos 13

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nducyaaca yú canee chi cu'neeⁿ veeⁿ yú yeⁿ'e 'iiⁿntyéⁿ'ē caati nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ mar 'áámá 'iiⁿntyéⁿ'ē chi nguɛ́ɛ́ Ndyuūs ca'á yā 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ lugar yeⁿ'é yā chi 'iiⁿntyéⁿ'ē. Ní Ndyuūs s'neéⁿ yā nducuéⁿ'ē 'iiⁿntyéⁿ'ē chi vɛ́ɛ́ na lugar yeⁿ'e yā.
1 Obedeçam às autoridades, todos vocês. Pois nenhuma autoridade existe sem a permissão de Deus, e as que existem foram colocadas nos seus lugares por ele.
2 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ idiíⁿ yā chi ngaⁿ'a 'iiⁿntyéⁿ'ē 'tiicá ntúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ní contra yeⁿ'e chi Ndyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā 'túúcā idinuuⁿndí yā ní cuuví yā condenado.
2 Assim quem se revolta contra as autoridades está se revoltando contra o que Deus ordenou, e os que agem desse modo serão condenados.
3 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi n'daacā idiíⁿ yā nguɛ́ɛ́ canee chi di'va'á yā yeⁿ'e 'iiⁿntyéⁿ'ē naati 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā idiíⁿ yā 'va'á yā yeⁿ'e 'iiⁿntyéⁿ'ē. ¿'Áá neⁿ'é nī chi nguɛ́ɛ́ 'va'á nī yeⁿ'e 'iiⁿntyéⁿ'ē? Diíⁿ nī chi n'daacā ní 'iiⁿntyéⁿ'ē miiⁿ ní cuuví ngaⁿ'á yā chi n'daacā idiíⁿ nī,
3 Somente os que fazem o mal devem ter medo dos governantes, e não os que fazem o bem. Se você não quiser ter medo das autoridades, então faça o que é bom, e elas o elogiarão.
4 caati 'iiⁿntyéⁿ'ē chi ngaⁿ'a yā ntiiⁿnyuⁿ dichíí'vɛ̄ Ndyuūs cáávā chi cuuvi n'daacā yeⁿ'é nī. Naati nduuti chi idiíⁿ nī chi nguɛ́ɛ́ n'daacā, tuu'mi ní di'va'á nī yeⁿ'e 'iiⁿntyéⁿ'ē. Caati cuaacu chi 'iiⁿntyéⁿ'ē cuuvi diíⁿ yā castigar 'iiⁿ'yāⁿ tiī 'iiⁿntyéⁿ'ē ní vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'e yā. 'Iiⁿntyéⁿ'ē ní dichíí'vɛ̄ Ndyuūs ní canéé chi diíⁿ yā dendu'ū chi cuaacu. Ní diíⁿ yā castigar 'iiⁿ'yāⁿ caati Ndyuūs nguɛ́ɛ́ inee yiinú yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā idiíⁿ yā.
4 Porque as autoridades estão a serviço de Deus para o bem de você. Mas, se você faz o mal, então tenha medo, pois as autoridades, de fato, têm poder para castigar. Elas estão a serviço de Deus e trazem o castigo dele sobre os que fazem o mal.
5 Ni cáávā chuū canee chi 'caandiveéⁿ nī chi ngaⁿ'a 'iiⁿntyéⁿ'ē nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ caavā chi cuuví nī castigo ti cáávā deenú nī chi n'daacā chi nacadiinúúⁿ nī na staava yeⁿ'é nī.
5 É por isso que você deve obedecer às autoridades; não somente por causa do castigo de Deus, mas também porque a sua consciência manda que você faça isso.
6 Ni 'tiicá ntúūⁿ caavā chúū, ca'á nī tuumī cobrador yeⁿ'ē gobierno. 'Iiⁿntyéⁿ'ē miiⁿ dichíí'vɛ̄ Ndyuūs taachi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā.
6 É por isso também que vocês pagam impostos. Pois, quando as autoridades cumprem os seus deveres, elas estão a serviço de Deus.
7 Canee yú chi ca'a yú tuumī cobrador yeⁿ'e gobierno. Canee yú chi ca'a yú tuumī yeⁿ'e yáⁿ'āa yeⁿ'e yú cobrador miiⁿ. Canee yú chi diiⁿ yú chí cu'teenu yú 'iiⁿ'yāⁿ 'iiⁿntyéⁿ'ē ní diiⁿ yú estimar 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
7 Portanto, paguem ao governo o que é devido. Paguem todos os seus impostos e respeitem e honrem todas as autoridades.
8 Nguɛ́ɛ́ cun'diicú nī yeⁿ'ē mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ. Dámaāⁿ canee chi dineⁿ'e yú nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ. 'Iiⁿ'yāⁿ chi dineⁿ'é nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'e yú.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém. A única dívida que vocês devem ter é a de amar uns aos outros. Quem ama os outros está obedecendo à lei .
9 Ní mandamiento yeⁿ'e ley yeⁿ'e yú ní chuū chiiⁿ: Nguɛ́ɛ́ caⁿ'á nī ndúúcū n'daata o isaⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é nī. Nguɛ́ɛ́ 'caaⁿ'núⁿ nī 'iiⁿ'yāⁿ. Nguɛ́ɛ́ diduucú nī. Nguɛ́ɛ́ caaⁿ'maⁿ nī nduudu yaadi yeⁿ'e mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ. Nguɛ́ɛ́ dinéⁿ'e nī dendu'ū chi vɛ́ɛ́ chi yeⁿ'e táámá yā. Ní nducuéⁿ'ē mandamiento 'cūū ndúúcū tanáⁿ'ā mandamiento yeⁿ'ē ley yeⁿ'e yú chi vɛ́ɛ́, ní cuuví cuaacú nduudu ní tuumicádíínuuⁿ yú na nduudú 'cūū: Dinéⁿ'e nī 'iiⁿ'yāⁿ niiⁿnuúⁿ vaacú nī tan'dúúcā chi dineⁿ'é nī maáⁿ nī.
9 Os seguintes mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não cobice” — esses e ainda outros mais são resumidos num mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
10 'Iiⁿ'yāⁿ chi dineⁿ'é yā 'iiⁿ'yāⁿ niiⁿnuúⁿ vaacú yā nguɛ́ɛ́ cunncáā idiíⁿ yā ndúúcu yā. Ni 'tíícā. Taachi dineⁿ'e yú 'iiⁿ'yāⁿ diiⁿ yú tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'e yú.
10 Quem ama os outros não faz mal a eles. Portanto, amar é obedecer a toda a lei.
11 N'deee cá ní nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ chúū. Nadacádíínuuⁿ yú yeⁿ'e nguuvi s'eeⁿ chi canee yú iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Canéé chi 'cuɛɛtinéé ngiinu yú caati yeⁿ'e hora chi nguaⁿ'ai yú ní 'āā snee niiⁿnuúⁿ cá yeⁿ'e s'uuúⁿ nguɛ́ɛ́ ti taachi caama i'téénu yú Cristo.
11 Vocês precisam fazer todas essas coisas porque sabem em que tempo nós estamos vivendo; chegou a hora de vocês acordarem, pois o momento de sermos salvos está mais perto agora do que quando começamos a crer.
12 Maaⁿ ní hora miiⁿ tan'dúúcā chi 'āā chɛ́ɛ́ cuuvi dɛɛvɛ ní 'āā cūchii nguuvi taachi ndaá Cristo maaⁿ. Ní nguɛ́ɛ́ canee chi diiⁿ yú dendu'ū chi nguɛɛ n'daacā chi diiⁿ yú tan'dúúcā chi na maaíⁿ, naati n'daacā 'cuɛɛtinee yú tan'dúúcā chi canee yú na dɛɛvɛ yeⁿ'é Ndyuūs ní n'daacā canee cáávā s'uuúⁿ.
12 A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que pertence à escuridão e peguemos as armas espirituais para lutar na luz.
13 Ní 'cuɛɛtinee yú n'daacā tan'dúúcā chi canéé chi diiⁿ yú na dɛɛvɛ yeⁿ'é Ndyuūs. Nguɛ́ɛ́ cuuvi cuu'vi yú ní nguɛ́ɛ́ idiiⁿ yú 'viicu yeⁿ'ē chi che'e yú ndúúcū n'deee n'dáí ruido. Ní nguɛ́ɛ́ 'cuáaⁿ yú caⁿ'a yú ndúúcū n'daataá o isaⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yú. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú canee yú ndúúcū vicio yeⁿ'e yú. Nguɛ́ɛ́ 'caa'va yú ní nguɛ́ɛ́ ngueē yú yeⁿ'ē táámá 'iiⁿ'yāⁿ.
13 Vivamos decentemente, como pessoas que vivem na luz do dia. Nada de farras ou bebedeiras, nem imoralidade ou indecência, nem brigas ou ciúmes.
14 Naati 'cuɛɛtinee yú n'daacā ní diiⁿ yú tan'dúúcā chi Señor Jesucristo yeⁿ'e yú diíⁿ yā. Ní nguɛ́ɛ́ diiⁿ yú tan'dúúcā chi neⁿ'e maaⁿ cuerpo yeⁿ'e yú.
14 Mas tenham as qualidades que o Senhor Jesus Cristo tem e não procurem satisfazer os maus desejos da natureza humana de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.