João 9

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Níícú taachi cho'ōo Jesús ní n'diichí yā 'áámá saⁿ'ā chi ngueēe nduutináaⁿ sa ndíí taachí ch'iindiyáaⁿ sa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Níícú discípulos yeⁿ'é yā ntiinguuneeⁿ yā Jesús ní ngaⁿ'a yā ngiī yā 'iiⁿ'yāⁿ: N'dii Maestro, ¿du'u dínuūⁿndí? ¿'Áá chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa vɛɛ nuuⁿndi yeⁿ'é yā? ¿'Áá maaⁿ sa 'tíícā sa chí ngueēé nduutináaⁿ sa taachí ch'iindiyáaⁿ sa?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní nguɛ́ɛ́ ndúú sáⁿ'a cūū ní nguɛ́ɛ́ chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa vɛɛ nuuⁿndí yeⁿ'é yā chi ngueēe nduutináaⁿ sa. 'Tíícā saⁿ'ā ní 'cuuⁿ'miⁿ chi diiⁿ Déndyuūs miiⁿ nduucú yā.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Cánéé chí diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ chi idiiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ó yā 'úú neⁿ'e chi vɛ́ɛ́ nguuvi. Ndaá chi cuuvi 'da'a taachi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nuuma neⁿ'e chí cuneé iⁿ'yeēⁿdī 'úú chi cuneé tan'dúúcā dɛɛvɛ yeⁿ'ē iⁿ'yeēⁿdī 'úú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Taachí níngaⁿ'a yā chuū chiīdaiⁿ yā na yáⁿ'āa níícú in'dái yā inchɛɛtí ndúúcū nuuⁿniⁿ daíⁿ yā. Níícú s'néeⁿ yā nchɛɛtí nduutináaⁿ saⁿ'ā ngueenááⁿ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ní ngaⁿ'a yā: Cúnaⁿ'ā dí. Nááⁿnú dí nduutináaⁿ di na cheendi yíívɛ yeⁿ'ē Siloé. (Nduudu miiⁿ neⁿ'e caaⁿ'maⁿ Dichó'o Yā.) Tuu'mi ní cunaⁿ'ā sa ní naāⁿnu sa ní nguɛɛcundíi sa 'āā inaaⁿ sa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ na nííⁿnúⁿ va'ai yeⁿ'ē sa ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi 'āā ndíí vmnaaⁿ n'diichí yā saⁿ'ā chi ngueenáaⁿ ní ngaⁿ'a yā: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ sáⁿ'a 'cūū n'giīndī ngiica limosna?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 N'duuví yā ngaⁿ'a yā: Sáⁿ'a 'cūū. Ta n'duuví yā ní ngaⁿ'a yā: Tan'dúúcā saⁿ'ā miiⁿ, 'tíícā saⁿ'ā. Saⁿ'ā miiⁿ ngaⁿ'a sa: 'Úú.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: ¿Taaca nínguaaⁿ nduutináaⁿ di?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 N'guɛɛcútaⁿ'ā sa ní ngaⁿ'ā sa: Saⁿ'ā chi nguuvi Jesús miiⁿ din'dái sa nchɛɛtí ní chi'neeⁿ sa nduutinaáⁿ. Ní ngaⁿ'ā sa ngii sa 'úú: Cueⁿ'e di cheendi yiivɛ nuūⁿnīⁿ yeⁿ'ē Siloé. Naaⁿnu di nduutináaⁿ di. Níícú cheⁿ'é, ní naāⁿnu nduutinaáⁿ, ní 'āā inaáⁿ.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Tuu'mi ní ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: ¿Tii canéé saⁿ'ā miiⁿ? Tuu'mí ngaⁿ'ā sa: Nguɛ́ɛ́ deenú.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tuu'mi ní candɛ́ɛ yā saⁿ'ā chi ngueenaáⁿ ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ nanááⁿ saⁿ'ā fariseos.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ni sábado miiⁿ nguuvi chí ntaavi'túúnuuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi Jesús idin'dái yā nchɛɛtí mííⁿ. Ní nin'guáaⁿ yā nduutinaaⁿ sa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tuu'mi ní ntiinguuneeⁿ ntúuⁿ yā fariseos: ¿Táácā 'āā inaaⁿ di? Tuu'mi ní ngaⁿ'ā sa: S'néeⁿ yā nchɛɛtí na nduutinaáⁿ, níícú naāⁿnú. Maaⁿ ní inaáⁿ.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Tuu'mi ní 'áámá saⁿ'ā fariseo ngaⁿ'a sa: Sáⁿ'a 'cūū ní nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é Dendyuūs saⁿ'ā caati nguɛ́ɛ́ diiⁿ sa nguuvi sábado tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'e yú. Ta n'duuvi sa ngaⁿ'a sa: ¿Táácā saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē sa diiⁿ sa señales chi 'tuucā? 'Uuvi nuúⁿ díiⁿ sa vaanicadíínuūⁿ yeⁿ'ē sa.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nguɛɛcundíí ntúuⁿ sa ní ngaⁿ'a sa ngii sa saⁿ'ā chi ngueenáaⁿ sa: Díí, ¿dɛ'ɛ́ ngaⁿ'a di yeⁿ'ē saⁿ'a chí nan'guaaⁿ nduutináaⁿ di? Saⁿ'ā miiⁿ ngaⁿ'ā sa: 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ profeta.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Saⁿ'a Israel s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ i'téénu sa yeⁿ'e saⁿ'ā chí chingueēnáaⁿ sa ní inaaⁿ sa ndíí 'cai yā chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa yeⁿ'ē sáⁿ'ā chí 'āā inaaⁿ sa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ní ntiinguunééⁿ saⁿ'ā s'eeⁿ 'iiⁿ'yāⁿ, ní ngaⁿ'ā sa: ¿'Áá sáⁿ'a 'cūū daiyá nī, saⁿ'ā chi ngaⁿ'ā ndís'tiī chí ch'iindiyáaⁿ sa 'āā ngueenáaⁿ sa? ¿Tááca chi maaⁿ inaaⁿ sa?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Nan'guɛɛcutáⁿ'a yā chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa ní ngaⁿ'a yā 'iiⁿ'yāⁿ: Déénu 'nū daiya 'nū saⁿ'á 'cūū 'āā ngueeé nduutináaⁿ sa taachi ch'iindiyáaⁿ sa.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Maaⁿ ní inaaⁿ sa. Nguɛ́ɛ́ déénu 'nū táácā ínaaⁿ sa. Du'ú yā chi nin'guaaⁿ yā nduutináaⁿ sa nús'uu nguɛ́ɛ́ déénu 'nū. Saⁿ'ā tii 'āā 'naaⁿ sa, ntiingúúneeⁿ nī saⁿ'ā. Saⁿ'ā tii caaⁿ'maⁿ sa yeⁿ'ē maaⁿ sa.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Chuū chi nan'guɛɛcutáⁿ'a sa chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa, caati 'va'á yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ. Caati 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ 'āā indeē sa chi du'ū chi caaⁿ'maⁿ chi Mesías chí Cristo miiⁿ chuū ní tun'daa yā chɛɛti yaācū.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chii chi 'tíícā caⁿ'ā chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa: Sáⁿ'ā 'caa 'āā 'nāaⁿ sa. Ntííngúúneeⁿ nī saⁿ'ā.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 'Tíícā ní 'caī ntúuⁿ yā saⁿ'ā chí ngueenááⁿ níícú ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: Dii, ní ca'a di honra Dendyuūs. Nús'uu deenu 'nū chí sáⁿ'a 'cūū vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē sa.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Tuu'mi ní nan'guɛɛcutáⁿ'a sa ní caⁿ'ā sa: Ndúúti chi nuuⁿndi yā o nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yā nguɛ́ɛ́ deenú. 'Áámá chi deenú chi ngueeé nduutinaáⁿ ní maaⁿ ní ināaⁿ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ní ngaⁿ'ā ntúuⁿ yā ngii yā saⁿ'ā: ¿Dɛ́'ɛ̄ diíⁿ yā ndúúcū dii? ¿Táácā 'āā inaaⁿ di?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nan'guɛɛcutáⁿ'a sa yeⁿ'é yā: 'Āā ngaⁿ'á ngií ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ ch'iindiveéⁿ nī. ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chi neⁿ'ē ntúuⁿ nī 'caandiveéⁿ nī? ¿'Áá neⁿ'é nī ntúuⁿ ndís'tiī chi cuuvi discípulos yeⁿ'é yā ndís'tiī?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ní 'caa'vá yā ndúúcu sa ní caⁿ'a yā: Díí, chí discípulo yeⁿ'é yā dii, naati nús'uū discípulos yeⁿ'ē Moisés nús'uu.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nús'uu ní déénu 'nū chi Dendyuūs ní yaa'vi yā Moisés naati nguɛ́ɛ́ déénu 'nū tií ndiica sáⁿ'a 'cūū.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nan'guɛɛcutáⁿ'a saⁿ'ā miiⁿ ní caⁿ'a sa: Chuū ní cuaacu ní cosa chi 'āā ngeⁿ'e yiinu yú caati ndís'tiī nguɛ́ɛ́ déénu nī tií ndiicá yā ní nn'guaaⁿ yā nduutinaáⁿ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ní deenu yú chi Dendyuūs ní nguɛ́ɛ́ n'giindiveé yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ nuuⁿndi. Du'ú 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'ē Dendyuūs níícú idiíⁿ yā chiiⁿ chi neⁿ'ē Dendyuūs, tuu'mi ní Dendyuūs mííⁿ nn'giindiveéⁿ yā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ní taachi chi nga'ā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, nguɛ́ɛ́ ch'iindiveeⁿ yú chi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nn'guaaⁿ yā nduutinaáⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ngueenááⁿ ndíí ch'iindiyáaⁿ yā.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ndúúti chi 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ cuuvi diíⁿ yā.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā: Dii ní na nuuⁿndi ch'iindiyáaⁿ di. ¿'Áá dii ngi'cuééⁿ dí nús'uū? Ní tun'daa yā saⁿ'a chɛɛti yaācū.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús ch'iindiveéⁿ yā chi 'āā tun'dáa yā saⁿ'ā chiva'āī yaacu templo. Taachi nindaaca yā saⁿ'ā ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: ¿'Áá i'téénu dí Daiya Dendyuūs miiⁿ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tuu'mi ní nan'guɛɛcutáⁿ'a sa ní caⁿ'a sa: Señor, ¿du'ū mííⁿ, ní 'tíícā cu'teenú?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: In'diichi dí 'iiⁿ'yāⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi indeé yā ndúúcū di.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā sa ngii sa Jesús: Señor, cu'teenú n'diī. Ní diiⁿ sa adorar yā.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ní ngaⁿ'ā Jesús: 'Úú nindaá iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chí caaⁿ'máⁿ nuuⁿndi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ caati 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ inaáⁿ yā ní naáⁿ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chí cuuvi inaáⁿ yā cuuvi ngueenáaⁿ yā.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 N'duuvi 'iiⁿ'yāⁿ fariseos chi canée yā ndúúcu yā ch'iindiveéⁿ yā chuū ní caⁿ'á yā Jesús: ¿'Áá ngueēe ntúuⁿ nduutináaⁿ 'nū tuu'mi?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Ndúúti ngueenáaⁿ nī nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e nī. Naati maaⁿ ní ngaⁿ'a nī: Inaaⁿ 'nū. Chiiⁿ chi nuuⁿndi yeⁿ'é nī 'áámá cunéé nūuⁿ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.