João 9
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARIB
1 Níícú taachi cho'ōo Jesús ní n'diichí yā 'áámá saⁿ'ā chi ngueēe nduutináaⁿ sa ndíí taachí ch'iindiyáaⁿ sa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Níícú discípulos yeⁿ'é yā ntiinguuneeⁿ yā Jesús ní ngaⁿ'a yā ngiī yā 'iiⁿ'yāⁿ: N'dii Maestro, ¿du'u dínuūⁿndí? ¿'Áá chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa vɛɛ nuuⁿndi yeⁿ'é yā? ¿'Áá maaⁿ sa 'tíícā sa chí ngueēé nduutináaⁿ sa taachí ch'iindiyáaⁿ sa?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní nguɛ́ɛ́ ndúú sáⁿ'a cūū ní nguɛ́ɛ́ chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa vɛɛ nuuⁿndí yeⁿ'é yā chi ngueēe nduutináaⁿ sa. 'Tíícā saⁿ'ā ní 'cuuⁿ'miⁿ chi diiⁿ Déndyuūs miiⁿ nduucú yā.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Cánéé chí diíⁿ ntiiⁿnyuⁿ chi idiiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ó yā 'úú neⁿ'e chi vɛ́ɛ́ nguuvi. Ndaá chi cuuvi 'da'a taachi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nuuma neⁿ'e chí cuneé iⁿ'yeēⁿdī 'úú chi cuneé tan'dúúcā dɛɛvɛ yeⁿ'ē iⁿ'yeēⁿdī 'úú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Taachí níngaⁿ'a yā chuū chiīdaiⁿ yā na yáⁿ'āa níícú in'dái yā inchɛɛtí ndúúcū nuuⁿniⁿ daíⁿ yā. Níícú s'néeⁿ yā nchɛɛtí nduutináaⁿ saⁿ'ā ngueenááⁿ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ní ngaⁿ'a yā: Cúnaⁿ'ā dí. Nááⁿnú dí nduutináaⁿ di na cheendi yíívɛ yeⁿ'ē Siloé. (Nduudu miiⁿ neⁿ'e caaⁿ'maⁿ Dichó'o Yā.) Tuu'mi ní cunaⁿ'ā sa ní naāⁿnu sa ní nguɛɛcundíi sa 'āā inaaⁿ sa.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ na nííⁿnúⁿ va'ai yeⁿ'ē sa ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi 'āā ndíí vmnaaⁿ n'diichí yā saⁿ'ā chi ngueenáaⁿ ní ngaⁿ'a yā: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ sáⁿ'a 'cūū n'giīndī ngiica limosna?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 N'duuví yā ngaⁿ'a yā: Sáⁿ'a 'cūū. Ta n'duuví yā ní ngaⁿ'a yā: Tan'dúúcā saⁿ'ā miiⁿ, 'tíícā saⁿ'ā. Saⁿ'ā miiⁿ ngaⁿ'a sa: 'Úú.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: ¿Taaca nínguaaⁿ nduutináaⁿ di?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 N'guɛɛcútaⁿ'ā sa ní ngaⁿ'ā sa: Saⁿ'ā chi nguuvi Jesús miiⁿ din'dái sa nchɛɛtí ní chi'neeⁿ sa nduutinaáⁿ. Ní ngaⁿ'ā sa ngii sa 'úú: Cueⁿ'e di cheendi yiivɛ nuūⁿnīⁿ yeⁿ'ē Siloé. Naaⁿnu di nduutináaⁿ di. Níícú cheⁿ'é, ní naāⁿnu nduutinaáⁿ, ní 'āā inaáⁿ.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Tuu'mi ní ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: ¿Tii canéé saⁿ'ā miiⁿ? Tuu'mí ngaⁿ'ā sa: Nguɛ́ɛ́ deenú.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tuu'mi ní candɛ́ɛ yā saⁿ'ā chi ngueenaáⁿ ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ nanááⁿ saⁿ'ā fariseos.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ni sábado miiⁿ nguuvi chí ntaavi'túúnuuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi Jesús idin'dái yā nchɛɛtí mííⁿ. Ní nin'guáaⁿ yā nduutinaaⁿ sa.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tuu'mi ní ntiinguuneeⁿ ntúuⁿ yā fariseos: ¿Táácā 'āā inaaⁿ di? Tuu'mi ní ngaⁿ'ā sa: S'néeⁿ yā nchɛɛtí na nduutinaáⁿ, níícú naāⁿnú. Maaⁿ ní inaáⁿ.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tuu'mi ní 'áámá saⁿ'ā fariseo ngaⁿ'a sa: Sáⁿ'a 'cūū ní nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é Dendyuūs saⁿ'ā caati nguɛ́ɛ́ diiⁿ sa nguuvi sábado tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'e yú. Ta n'duuvi sa ngaⁿ'a sa: ¿Táácā saⁿ'ā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē sa diiⁿ sa señales chi 'tuucā? 'Uuvi nuúⁿ díiⁿ sa vaanicadíínuūⁿ yeⁿ'ē sa.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nguɛɛcundíí ntúuⁿ sa ní ngaⁿ'a sa ngii sa saⁿ'ā chi ngueenáaⁿ sa: Díí, ¿dɛ'ɛ́ ngaⁿ'a di yeⁿ'ē saⁿ'a chí nan'guaaⁿ nduutináaⁿ di? Saⁿ'ā miiⁿ ngaⁿ'ā sa: 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ profeta.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Saⁿ'a Israel s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ i'téénu sa yeⁿ'e saⁿ'ā chí chingueēnáaⁿ sa ní inaaⁿ sa ndíí 'cai yā chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa yeⁿ'ē sáⁿ'ā chí 'āā inaaⁿ sa.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ní ntiinguunééⁿ saⁿ'ā s'eeⁿ 'iiⁿ'yāⁿ, ní ngaⁿ'ā sa: ¿'Áá sáⁿ'a 'cūū daiyá nī, saⁿ'ā chi ngaⁿ'ā ndís'tiī chí ch'iindiyáaⁿ sa 'āā ngueenáaⁿ sa? ¿Tááca chi maaⁿ inaaⁿ sa?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nan'guɛɛcutáⁿ'a yā chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa ní ngaⁿ'a yā 'iiⁿ'yāⁿ: Déénu 'nū daiya 'nū saⁿ'á 'cūū 'āā ngueeé nduutináaⁿ sa taachi ch'iindiyáaⁿ sa.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Maaⁿ ní inaaⁿ sa. Nguɛ́ɛ́ déénu 'nū táácā ínaaⁿ sa. Du'ú yā chi nin'guaaⁿ yā nduutináaⁿ sa nús'uu nguɛ́ɛ́ déénu 'nū. Saⁿ'ā tii 'āā 'naaⁿ sa, ntiingúúneeⁿ nī saⁿ'ā. Saⁿ'ā tii caaⁿ'maⁿ sa yeⁿ'ē maaⁿ sa.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Chuū chi nan'guɛɛcutáⁿ'a sa chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa, caati 'va'á yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ. Caati 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ 'āā indeē sa chi du'ū chi caaⁿ'maⁿ chi Mesías chí Cristo miiⁿ chuū ní tun'daa yā chɛɛti yaācū.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chii chi 'tíícā caⁿ'ā chiida sa ndúúcū chɛɛcu sa: Sáⁿ'ā 'caa 'āā 'nāaⁿ sa. Ntííngúúneeⁿ nī saⁿ'ā.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 'Tíícā ní 'caī ntúuⁿ yā saⁿ'ā chí ngueenááⁿ níícú ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: Dii, ní ca'a di honra Dendyuūs. Nús'uu deenu 'nū chí sáⁿ'a 'cūū vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'ē sa.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tuu'mi ní nan'guɛɛcutáⁿ'a sa ní caⁿ'ā sa: Ndúúti chi nuuⁿndi yā o nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yā nguɛ́ɛ́ deenú. 'Áámá chi deenú chi ngueeé nduutinaáⁿ ní maaⁿ ní ināaⁿ.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ní ngaⁿ'ā ntúuⁿ yā ngii yā saⁿ'ā: ¿Dɛ́'ɛ̄ diíⁿ yā ndúúcū dii? ¿Táácā 'āā inaaⁿ di?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nan'guɛɛcutáⁿ'a sa yeⁿ'é yā: 'Āā ngaⁿ'á ngií ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ ch'iindiveéⁿ nī. ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chi neⁿ'ē ntúuⁿ nī 'caandiveéⁿ nī? ¿'Áá neⁿ'é nī ntúuⁿ ndís'tiī chi cuuvi discípulos yeⁿ'é yā ndís'tiī?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ní 'caa'vá yā ndúúcu sa ní caⁿ'a yā: Díí, chí discípulo yeⁿ'é yā dii, naati nús'uū discípulos yeⁿ'ē Moisés nús'uu.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nús'uu ní déénu 'nū chi Dendyuūs ní yaa'vi yā Moisés naati nguɛ́ɛ́ déénu 'nū tií ndiica sáⁿ'a 'cūū.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nan'guɛɛcutáⁿ'a saⁿ'ā miiⁿ ní caⁿ'a sa: Chuū ní cuaacu ní cosa chi 'āā ngeⁿ'e yiinu yú caati ndís'tiī nguɛ́ɛ́ déénu nī tií ndiicá yā ní nn'guaaⁿ yā nduutinaáⁿ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ní deenu yú chi Dendyuūs ní nguɛ́ɛ́ n'giindiveé yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ nuuⁿndi. Du'ú 'iiⁿ'yāⁿ chi neⁿ'ē Dendyuūs níícú idiíⁿ yā chiiⁿ chi neⁿ'ē Dendyuūs, tuu'mi ní Dendyuūs mííⁿ nn'giindiveéⁿ yā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ní taachi chi nga'ā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, nguɛ́ɛ́ ch'iindiveeⁿ yú chi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nn'guaaⁿ yā nduutinaáⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ngueenááⁿ ndíí ch'iindiyáaⁿ yā.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ndúúti chi 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ, tuu'mi ní nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ cuuvi diíⁿ yā.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní caⁿ'a yā chii yā saⁿ'ā: Dii ní na nuuⁿndi ch'iindiyáaⁿ di. ¿'Áá dii ngi'cuééⁿ dí nús'uū? Ní tun'daa yā saⁿ'a chɛɛti yaācū.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús ch'iindiveéⁿ yā chi 'āā tun'dáa yā saⁿ'ā chiva'āī yaacu templo. Taachi nindaaca yā saⁿ'ā ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: ¿'Áá i'téénu dí Daiya Dendyuūs miiⁿ?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Tuu'mi ní nan'guɛɛcutáⁿ'a sa ní caⁿ'a sa: Señor, ¿du'ū mííⁿ, ní 'tíícā cu'teenú?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: In'diichi dí 'iiⁿ'yāⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi indeé yā ndúúcū di.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā sa ngii sa Jesús: Señor, cu'teenú n'diī. Ní diiⁿ sa adorar yā.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ní ngaⁿ'ā Jesús: 'Úú nindaá iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chí caaⁿ'máⁿ nuuⁿndi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ caati 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ inaáⁿ yā ní naáⁿ yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chí cuuvi inaáⁿ yā cuuvi ngueenáaⁿ yā.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 N'duuvi 'iiⁿ'yāⁿ fariseos chi canée yā ndúúcu yā ch'iindiveéⁿ yā chuū ní caⁿ'á yā Jesús: ¿'Áá ngueēe ntúuⁿ nduutináaⁿ 'nū tuu'mi?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Ndúúti ngueenáaⁿ nī nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'e nī. Naati maaⁿ ní ngaⁿ'a nī: Inaaⁿ 'nū. Chiiⁿ chi nuuⁿndi yeⁿ'é nī 'áámá cunéé nūuⁿ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.