João 8

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús miiⁿ ní cueⁿ'e yā cuɛ́ɛ́tí chi nguuvi Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Tyaaⁿ tyaaⁿ chi dɛɛvɛ táámá nguuvi ndáa ntúuⁿ yā yaācū templo. Nuuⁿmáⁿ yáāⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ndaá yā nanáaⁿ yā. Ch'iindí yā ní ca'cueéⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tuu'mi ní ndaā n'duuvi saⁿ'ā chi ngi'cueeⁿ ley ndúúcū n'duuvi saⁿ'ā fariseos. N'dɛ́ɛ sa nanááⁿ Jesús 'áámá n'daataá chi cyaadu tá ndúúcū 'aama saⁿ'ā chi 'āā 'niinivaacu. Níícú chi canee sa chi nuuⁿ sa táⁿ'ā náávtaⁿ'ā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ngaⁿ'a saⁿ'ā s'eeⁿ: Maestro, n'daataá 'cūū ní tunéé 'nū táⁿ'ā ndúúcū táámá saⁿ'ā.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Naachi cánéé nguuⁿ ley yeⁿ'ē Moisés miiⁿ ní ngaⁿ'ā chí cuíítuú 'nū n'daataá chi 'tíícā. N'dīī túú'mi, ¿dɛ'ɛ̄ ngaⁿ'a n'diī?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Chuū ngaⁿ'ā saⁿ'ā s'eeⁿ chi neⁿ'e sá n'diichi sa táácā diiⁿ Jesús 'iicu tun'dáá nuuⁿndi sa yeⁿ'é yā. Jesús ní can'dii yā ní dingúuⁿ yā na yáⁿ'āa miiⁿ ndúúcū nduutita'á yā. Diíⁿ yā tan'dúúcā chi nguɛ́ɛ́ ch'iindiveéⁿ yā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Taachí nitiinguunééⁿ ntuūⁿ sáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ, tuu'mí nanguaacundii yā ni ngaⁿ'a yā ngii yā: Du'ū ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é nī, cuta'á nī vmnááⁿ vmnaaⁿ 'áámá túūu ní ca'á nī táⁿ'ā.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Can'díí ntuuⁿ yā ní dingúūⁿ ntúuⁿ yā ná yáⁿ'āa.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 'Iiⁿ'yāⁿ chi ch'iindiveéⁿ yā chuu tuumicádíínuuⁿ yā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā. Ní ca'áámá ca'áámá inan'daá yā, 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúū 'āā ndíí ná ch'iinuu maaⁿ. Nan'daā nducyáácá yā. Ní 'aa dámaāⁿ Jesús canee yā ndúúcū táⁿ'ā chi canéé naavtaⁿ'ā.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nacueeⁿ Jesús ní n'diichí yā 'āā ntɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ ti 'āā dámaāⁿ n'daataá miiⁿ. Ní ngaⁿ'a yā ngii yā táⁿ'ā: Dii n'daataá, ¿tií canéé 'iiⁿ'yāⁿ chi tun'dáá nuuⁿndi yā yeⁿ'ē di? ¿'Áá ndii 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛɛ ngaⁿ'a yā nuuⁿndi yeⁿ'ē di?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 N'daata mííⁿ ní ngaⁿ'ā tá: Señor, mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ. Tuu'mi ní Jesús ngaⁿ'á yā ngii yā táⁿ'ā: 'Úú nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ nuūⁿndī yeⁿ'ē di. Cunaⁿ'ā di ní 'āā ntɛ́ɛ́ diiⁿ nuuⁿndí di.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Cuayiivi Jesús ní ngaⁿ'ā ntúuⁿ yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: 'Úú tan'dúúcā dɛɛvɛ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, 'tíícā 'úú. Du'u chi can'daā 'úú nguɛ́ɛ́ caⁿ'a yā na maaíⁿ caati cunée yā ndúúcū chi dɛɛvɛ yeⁿ'ē vida.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā saⁿ'ā fariseos ngii sa Jesús: Dii ní yeⁿ'ē maaⁿ di nduudu cuaacu chí ngaⁿ'ā di. Nduudu chí ngaⁿ'ā di nguɛ́ɛ́ nduudu cuaacu.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: 'Úú ní ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'é maáⁿ. Nduudu chi ngaⁿ'á ní nduudu cuaacu miiⁿ. Deenú tií ndiicá ní tiī caⁿ'á. Naati ndís'tiī nguɛ́ɛ́ déénu nī tií ndiicá ní nguɛ́ɛ́ déénú nī tiī caⁿ'á.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ndís'tiī ní ngaⁿ'a nī nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ dacaā 'iiⁿ'yāⁿ. Naati 'úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á nuuⁿndi yeⁿ'ē mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ndúúti chi 'úú ngaⁿ'á nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ, nduudu yeⁿ'é ní nduudu cuaacu chii, caati 'úú ní nguɛɛ damaāáⁿ ti 'úú ní ndúúcū Chiidá chi dichó'o yā 'úú.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Caati naachi canéé nguūⁿ na ley yeⁿ'é nī naachi ngaⁿ'ā na 'uuvi 'iiⁿ'yāⁿ, chii chi nduudu cuaacu.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 'Úú chi ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'é māaⁿ. Ní Chiidá chi dichó'o yā 'úú ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu yeⁿ'é.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Tuu'mí ngaⁿ'ā sáⁿ'ā s'eeⁿ ngii sa Jesús: ¿Tií canéé Chiida di? Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Nduuti chi nguɛ́ɛ́ 'āā n'diichi nī 'úú, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'āā n'diichi nī Chiidá. Ndúúti chi 'āā n'diichi nī 'úú, 'tiicá ntúūⁿ 'āā n'diichi nī Chiidá.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ndúúdú 'cūū ngaⁿ'ā Jesús taachi canée yā naachi snúūⁿ cajas yeⁿ'e ofrendas. Tuu'mi ní taachí ngi'cueéⁿ yā chɛɛti yáácū templo mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ inátuu'vi yā Jesús caati 'āā 'cuɛ́ɛ́ cunuūⁿ ca'a hora yeⁿ'é yā.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús ngaⁿ'a ntúuⁿ yā ngii yā saⁿ'ā: 'Úú ní caⁿ'á ní ndís'tiī in'nuúⁿ nī 'úú. Ná nuuⁿndi yeⁿ'é nī 'cūūvi nī. Naachi 'úú caⁿ'á ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaá nī.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tuu'mi saⁿ'ā Israel s'eeⁿ ngaⁿ'a sa: ¿'Áá 'caaⁿ'nuⁿ maáⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ caati ngaⁿ'a yā: Naachi 'úú caⁿ'á, ndís'tiī nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaa nī?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tuu'mi ní Jesús ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: Ndís'tiī ní yeⁿ'ē cuaaⁿ ndiiyā ndís'tiī niicu 'úú ní yeⁿ'ē cuaaⁿ 'niiⁿnuⁿ 'úú. Ndís'tiī ní yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ndís'tiī naati 'úú ní nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū 'úú.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Caavā chúū chi ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi 'cuūvi nī na nuuⁿndi yeⁿ'e nī. Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ cu'téénu nī chi 'úú chi Cristo miiⁿ tuu'mi ní na nuuⁿndi yeⁿ'é nī ní 'cuūvi nī.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ni ngaⁿ'a sa ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: ¿Díí du'ū dii? Tuu'mi ní Jesús ngaⁿ'a yā ngíi yā saⁿ'ā: Tan'dúúcā nūuⁿ chí ngaⁿ'á ndii cuaaⁿ vmnaaⁿ, 'tíícā 'úú.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nééné n'deēe dendú'ū chi canéé chí caāⁿ'máⁿ ndúúcū ndis'tíī ní diíⁿ juzgar ndis'tiī. 'Iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú, 'iiⁿ'yāⁿ mííⁿ chí cuaacu yā. Chííⁿ chí n'giindiveéⁿ yeⁿ'e yā, chiiⁿ ngaⁿ'á na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ tuumicádíínuuⁿ yā chi 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ngaⁿ'á yā yeⁿ'ē Chiidá yā.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tuu'mí ngaⁿ'ā Jesús ngiī yā saⁿ'ā: Taachí nadacuéeⁿ nī Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs, tuu'mi ní cuuvi déénu nī chi 'úú. Nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ chi diíⁿ chi yeⁿ'ē maáⁿ naati Chiidá chi'cueé yā 'úú. Ní chííⁿ chí ngaⁿ'á.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú canée yā nduucú. Chiidá ní nguɛ́ɛ́ chi'neeⁿ yā 'úú dámaáⁿ. Naati 'úú ní diíⁿ tanducuéⁿ'ē chi neⁿ'e yā.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Taachí ngaⁿ'á Jesús chuū nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi'téénu yā yeⁿ'é yā.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Tuu'mí ngaⁿ'ā Jesús ngiī yā saⁿ'ā Israel seⁿ'e chi i'téénu sa 'yā: Ndúúti chi ndís'tiī cunée nī ndúúcū nduudu yeⁿ'é tuu'mi ní cuaacu chí ndis'tiī discípulos yeⁿ'é.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ní n'diichí nī nduudu cuaacu. Ní caavā nduudu cuaacú miiⁿ ndís'tiī nanguáⁿ'ai nī.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā saⁿ'ā yeⁿ'é yā: Nús'uu ní ndaata yeⁿ'ē Abraham. Níícú mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ dichii'vɛ 'nū. ¿Táácā chí ngaⁿ'a di chi ndís'tiī ní canee chí nanguáⁿ'ai nī?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús ní nan'guɛɛcutáⁿ'a yā yeⁿ'ē sa: Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā nuuⁿndi, 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī dichíí'vɛ yā yeⁿ'ē nuuⁿndi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 'Iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ mandado yeⁿ'ē 'iiví yā nguɛ́ɛ́ 'áámá ineéⁿ yā ndúúcū familia yeⁿ'e 'iiví yā naati daiya 'iiví miiⁿ ní 'áámá cuneéⁿ yā.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ndúúti chi Daiyá yā nadinguáⁿ'ai yā, cuaacu nííⁿnyúⁿ chí ndís'tiī ní nínguaⁿ'ai nī.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 'Úú deenú chi ndís'tiī chi ndaata yeⁿ'é Abraham. Naati dinúúⁿ yiinu nī chí neⁿ'e 'caaⁿ'núⁿ nī 'úú, caati nduudu yeⁿ'é nguɛ́ɛ́ ngii neé ndúúcū ndis'tiī.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Chiiⁿ chi n'diichí ndúúcū Chiidá, chiiⁿ chi 'úú ngaⁿ'á. Ndís'tiī ní diíⁿ nī chi n'diichí nī chiidá nī.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nan'guɛɛcutáⁿ'a yā yeⁿ'é yā ní ngaⁿ'á yā: Chiidá 'nū Abraham. Ngaⁿ'a Jesús ngíi yā saⁿ'ā: Nduuti chi daiya Abraham ndís'tiī tuu'mi ní ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē sa idíiⁿ nī.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Naati maaⁿ ní idinúuⁿ yiinu nī chi 'caaⁿ'nuⁿ nī 'úú, caati 'úú saⁿ'ā chi ngaⁿ'a nduudu cuaacu chi ch'iindiveéⁿ yeⁿ'ē Dendyuūs. Abraham nguɛ́ɛ́ diiⁿ sa chuū.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ndís'tiī ní diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e chiidá nī. Tuu'mi ní ngaⁿ'a sa ngii sa Jesús: Nús'uū nguɛ́ɛ́ ch'iindiyáaⁿ 'nū yeⁿ'ē daiya sa saⁿ'ā cyúúní. Canéé 'áámá chiidá 'nū chi Dendyuūs miiⁿ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Jesús ngiī yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Ndúúti chi chiidá nī chi Dendyuūs miiⁿ cuaacu nííⁿnyúⁿ chi dinéⁿ'e nī 'úú, caati 'úú ní yeⁿ'é Dendyuūs chiicá ní ndaá. Ní nguɛ́ɛ́ ndaá yeⁿ'é maáⁿ ti Ndyuūs maáⁿ yā dichó'o yā 'úú.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Dɛ'ɛ cuuvi chi nguɛɛ n'gúuⁿ nī nduudu yeⁿ'é? Ti nguɛɛ n'giindiveéⁿ nī nduudu yeⁿ'é.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ndís'tiī ní yááⁿn'guiinūuⁿ chiidá nī. Ndís'tiī ní neⁿ'é nī diíⁿ nī tanducuéⁿ'ē chi neⁿ'ē chiida nī. Yááⁿn'guiinūuⁿ chí n'giīⁿ'nūⁿ 'āā canéé núuⁿ yā ndíí naachi nga'ā. Nguɛ́ɛ́ 'áámá caneé yā na nduudu cuaacu ti nguɛ́ɛ́ nduudu cuaacu nduucú yā. Taachí yááⁿn'guiinuuⁿ ngaⁿ'ā sa nduudu yaadi yeⁿ'ē maaⁿ sa ngaⁿ'a sa ti saⁿ'ā yeⁿ'ē nduudu yaadi ní chiida nduudu yaadi sáⁿ'ā.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Naati 'úú ní ngaⁿ'á nduudu cuaacu ní nguɛ́ɛ́ i'téénu nī yeⁿ'é.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Du'ú yeⁿ'ē ndís'tiī ngaⁿ'a chi idiíⁿ nuuⁿndi? Ní nduutī chi 'úú ní ngaⁿ'á nduudu cuaacu, ¿dɛ'ɛ̄ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu nī 'úú?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Du'u chí yeⁿ'ē Dendyuūs miiⁿ nduudu yeⁿ'ē Dendyuūs n'giindiveéⁿ yā. Chiiⁿ chí ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ nī ti nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é Dendyuūs ndís'tiī.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Tuu'mi ní nan'guɛɛcútaⁿ'ā saⁿ'a Israel s'eeⁿ ní ngaⁿ'a sa ngii sa Jesús: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ cuaacu ngaⁿ'ā nús'uū chi samaritano dii, ní cánéé dí ndúúcū yááⁿn'guiinūuⁿ?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: 'Úú nguɛ́ɛ́ cánéé ndúúcū yááⁿn'guiinūuⁿ. 'Úú diíⁿ honrar Chiidá. Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ i'téénu nī 'úú.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 'Úú ní nguɛ́ɛ́ in'nuúⁿ honra yeⁿ'é māaⁿ. Vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi in'nuúⁿ yā honra yeⁿ'é ní diíⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Du'u chí n'giindiveēⁿ nduudu yeⁿ'é nguɛ́ɛ́ n'diichí yā vaadī n'gii taanduvɛ́ɛ́ nguuvi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Tuu'mi ní saⁿ'a Israel s'eeⁿ ngaⁿ'ā sa ngii sa Jesús: Maaⁿ ní tuumicádíínuuⁿ 'nū yeⁿ'ē di. Canee di ndúúcū yááⁿn'guiinūuⁿ. Abraham miiⁿ ní ch'iī ndúúcū profetas 'iicu díí ní ngaⁿ'ā di: Du'u chi n'giindiveēⁿ nduudu yeⁿ'é nguɛ́ɛ́ n'diichíneéⁿ yā vaadī n'gii taanduvɛ́ɛ́ nguuvi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿'Áá vmnaaⁿ ntuūⁿ ca dii yeⁿ'ē chiida yú Abraham chi ch'īi yā ní yeⁿ'e profetas chí ch'īi yā? ¿Du'ū nadacádiinuuⁿ di chi máāⁿ di?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Ndúúti chi 'úú diíⁿ honrar māaⁿ tuu'mi ní honra yeⁿ'é ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ. Chiidá mííⁿ chi idiíⁿ yā honrar 'úú. Ní yeⁿ'e chiidá chí ngaⁿ'ā ndís'tíī chi Dendyuūs yeⁿ'é nī.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ní nguɛ́ɛ́ 'āā n'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ naati 'úú 'āā nin'diichí 'iiⁿ'yāⁿ. Ndúúti chi ngaⁿ'á chi nguɛ́ɛ́ nin'diichí 'iiⁿ'yāⁿ tan'dúúcā chí yaadi ndís'tiī, 'tíícā ntúúⁿ 'úú. Caati 'āā n'diichí 'iiⁿ'yāⁿ ní n'giindiveéⁿ nduudu yeⁿ'é yā.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Chiidá nī Abraham yéénú taavi sa chi 'āā n'diichī sa nguuvī yeⁿ'é. Ní 'āā n'diīchī sa. Ní yéénú taavi sa.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Tuu'mi ní ngaⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ: ¿'Áá 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi 'uuvi ngɛɛcu ndiichi nduūyū ní 'āā n'diichi di Abraham?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ní ngaⁿ'a Jesús ngiī yā saⁿ'a: Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi 'úú vmnááⁿ vmnaaⁿ chi Abraham.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Tuu'mi ní saⁿ'ā s'eeⁿ sta'á sa tuūu chi ca'a sa Jesús, naati Jesús ní canúúⁿ n'de'éi yā ní nan'dáa yā chɛɛti yáacū templo ní cho'ó yā náavtaⁿ'á yā 'ííⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní cunaⁿ'á yā.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.