João 8

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús miiⁿ ní cueⁿ'e yā cuɛ́ɛ́tí chi nguuvi Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tyaaⁿ tyaaⁿ chi dɛɛvɛ táámá nguuvi ndáa ntúuⁿ yā yaācū templo. Nuuⁿmáⁿ yáāⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ndaá yā nanáaⁿ yā. Ch'iindí yā ní ca'cueéⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tuu'mi ní ndaā n'duuvi saⁿ'ā chi ngi'cueeⁿ ley ndúúcū n'duuvi saⁿ'ā fariseos. N'dɛ́ɛ sa nanááⁿ Jesús 'áámá n'daataá chi cyaadu tá ndúúcū 'aama saⁿ'ā chi 'āā 'niinivaacu. Níícú chi canee sa chi nuuⁿ sa táⁿ'ā náávtaⁿ'ā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ngaⁿ'a saⁿ'ā s'eeⁿ: Maestro, n'daataá 'cūū ní tunéé 'nū táⁿ'ā ndúúcū táámá saⁿ'ā.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Naachi cánéé nguuⁿ ley yeⁿ'ē Moisés miiⁿ ní ngaⁿ'ā chí cuíítuú 'nū n'daataá chi 'tíícā. N'dīī túú'mi, ¿dɛ'ɛ̄ ngaⁿ'a n'diī?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Chuū ngaⁿ'ā saⁿ'ā s'eeⁿ chi neⁿ'e sá n'diichi sa táácā diiⁿ Jesús 'iicu tun'dáá nuuⁿndi sa yeⁿ'é yā. Jesús ní can'dii yā ní dingúuⁿ yā na yáⁿ'āa miiⁿ ndúúcū nduutita'á yā. Diíⁿ yā tan'dúúcā chi nguɛ́ɛ́ ch'iindiveéⁿ yā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Taachí nitiinguunééⁿ ntuūⁿ sáⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ, tuu'mí nanguaacundii yā ni ngaⁿ'a yā ngii yā: Du'ū ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é nī, cuta'á nī vmnááⁿ vmnaaⁿ 'áámá túūu ní ca'á nī táⁿ'ā.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Can'díí ntuuⁿ yā ní dingúūⁿ ntúuⁿ yā ná yáⁿ'āa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 'Iiⁿ'yāⁿ chi ch'iindiveéⁿ yā chuu tuumicádíínuuⁿ yā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā. Ní ca'áámá ca'áámá inan'daá yā, 'iiⁿ'yāⁿ ndiicúū 'āā ndíí ná ch'iinuu maaⁿ. Nan'daā nducyáácá yā. Ní 'aa dámaāⁿ Jesús canee yā ndúúcū táⁿ'ā chi canéé naavtaⁿ'ā.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nacueeⁿ Jesús ní n'diichí yā 'āā ntɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ ti 'āā dámaāⁿ n'daataá miiⁿ. Ní ngaⁿ'a yā ngii yā táⁿ'ā: Dii n'daataá, ¿tií canéé 'iiⁿ'yāⁿ chi tun'dáá nuuⁿndi yā yeⁿ'ē di? ¿'Áá ndii 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛɛ ngaⁿ'a yā nuuⁿndi yeⁿ'ē di?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 N'daata mííⁿ ní ngaⁿ'ā tá: Señor, mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ. Tuu'mi ní Jesús ngaⁿ'á yā ngii yā táⁿ'ā: 'Úú nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ nuūⁿndī yeⁿ'ē di. Cunaⁿ'ā di ní 'āā ntɛ́ɛ́ diiⁿ nuuⁿndí di.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Cuayiivi Jesús ní ngaⁿ'ā ntúuⁿ yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: 'Úú tan'dúúcā dɛɛvɛ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, 'tíícā 'úú. Du'u chi can'daā 'úú nguɛ́ɛ́ caⁿ'a yā na maaíⁿ caati cunée yā ndúúcū chi dɛɛvɛ yeⁿ'ē vida.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā saⁿ'ā fariseos ngii sa Jesús: Dii ní yeⁿ'ē maaⁿ di nduudu cuaacu chí ngaⁿ'ā di. Nduudu chí ngaⁿ'ā di nguɛ́ɛ́ nduudu cuaacu.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: 'Úú ní ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'é maáⁿ. Nduudu chi ngaⁿ'á ní nduudu cuaacu miiⁿ. Deenú tií ndiicá ní tiī caⁿ'á. Naati ndís'tiī nguɛ́ɛ́ déénu nī tií ndiicá ní nguɛ́ɛ́ déénú nī tiī caⁿ'á.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ndís'tiī ní ngaⁿ'a nī nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ dacaā 'iiⁿ'yāⁿ. Naati 'úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á nuuⁿndi yeⁿ'ē mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ndúúti chi 'úú ngaⁿ'á nuuⁿndi yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ, nduudu yeⁿ'é ní nduudu cuaacu chii, caati 'úú ní nguɛɛ damaāáⁿ ti 'úú ní ndúúcū Chiidá chi dichó'o yā 'úú.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Caati naachi canéé nguūⁿ na ley yeⁿ'é nī naachi ngaⁿ'ā na 'uuvi 'iiⁿ'yāⁿ, chii chi nduudu cuaacu.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 'Úú chi ngaⁿ'á nduudu cuaacu yeⁿ'é māaⁿ. Ní Chiidá chi dichó'o yā 'úú ngaⁿ'á yā nduudu cuaacu yeⁿ'é.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tuu'mí ngaⁿ'ā sáⁿ'ā s'eeⁿ ngii sa Jesús: ¿Tií canéé Chiida di? Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Nduuti chi nguɛ́ɛ́ 'āā n'diichi nī 'úú, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'āā n'diichi nī Chiidá. Ndúúti chi 'āā n'diichi nī 'úú, 'tiicá ntúūⁿ 'āā n'diichi nī Chiidá.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ndúúdú 'cūū ngaⁿ'ā Jesús taachi canée yā naachi snúūⁿ cajas yeⁿ'e ofrendas. Tuu'mi ní taachí ngi'cueéⁿ yā chɛɛti yáácū templo mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ inátuu'vi yā Jesús caati 'āā 'cuɛ́ɛ́ cunuūⁿ ca'a hora yeⁿ'é yā.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesús ngaⁿ'a ntúuⁿ yā ngii yā saⁿ'ā: 'Úú ní caⁿ'á ní ndís'tiī in'nuúⁿ nī 'úú. Ná nuuⁿndi yeⁿ'é nī 'cūūvi nī. Naachi 'úú caⁿ'á ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaá nī.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tuu'mi saⁿ'ā Israel s'eeⁿ ngaⁿ'a sa: ¿'Áá 'caaⁿ'nuⁿ maáⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ caati ngaⁿ'a yā: Naachi 'úú caⁿ'á, ndís'tiī nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaa nī?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Tuu'mi ní Jesús ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: Ndís'tiī ní yeⁿ'ē cuaaⁿ ndiiyā ndís'tiī niicu 'úú ní yeⁿ'ē cuaaⁿ 'niiⁿnuⁿ 'úú. Ndís'tiī ní yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū ndís'tiī naati 'úú ní nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē iⁿ'yeeⁿdí 'cūū 'úú.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Caavā chúū chi ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi 'cuūvi nī na nuuⁿndi yeⁿ'e nī. Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ cu'téénu nī chi 'úú chi Cristo miiⁿ tuu'mi ní na nuuⁿndi yeⁿ'é nī ní 'cuūvi nī.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ni ngaⁿ'a sa ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: ¿Díí du'ū dii? Tuu'mi ní Jesús ngaⁿ'a yā ngíi yā saⁿ'ā: Tan'dúúcā nūuⁿ chí ngaⁿ'á ndii cuaaⁿ vmnaaⁿ, 'tíícā 'úú.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nééné n'deēe dendú'ū chi canéé chí caāⁿ'máⁿ ndúúcū ndis'tíī ní diíⁿ juzgar ndis'tiī. 'Iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú, 'iiⁿ'yāⁿ mííⁿ chí cuaacu yā. Chííⁿ chí n'giindiveéⁿ yeⁿ'e yā, chiiⁿ ngaⁿ'á na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguɛ́ɛ́ tuumicádíínuuⁿ yā chi 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ngaⁿ'á yā yeⁿ'ē Chiidá yā.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Tuu'mí ngaⁿ'ā Jesús ngiī yā saⁿ'ā: Taachí nadacuéeⁿ nī Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs, tuu'mi ní cuuvi déénu nī chi 'úú. Nguɛ́ɛ́ du'ū vɛɛ chi diíⁿ chi yeⁿ'ē maáⁿ naati Chiidá chi'cueé yā 'úú. Ní chííⁿ chí ngaⁿ'á.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú canée yā nduucú. Chiidá ní nguɛ́ɛ́ chi'neeⁿ yā 'úú dámaáⁿ. Naati 'úú ní diíⁿ tanducuéⁿ'ē chi neⁿ'e yā.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Taachí ngaⁿ'á Jesús chuū nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi'téénu yā yeⁿ'é yā.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Tuu'mí ngaⁿ'ā Jesús ngiī yā saⁿ'ā Israel seⁿ'e chi i'téénu sa 'yā: Ndúúti chi ndís'tiī cunée nī ndúúcū nduudu yeⁿ'é tuu'mi ní cuaacu chí ndis'tiī discípulos yeⁿ'é.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ní n'diichí nī nduudu cuaacu. Ní caavā nduudu cuaacú miiⁿ ndís'tiī nanguáⁿ'ai nī.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā saⁿ'ā yeⁿ'é yā: Nús'uu ní ndaata yeⁿ'ē Abraham. Níícú mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ dichii'vɛ 'nū. ¿Táácā chí ngaⁿ'a di chi ndís'tiī ní canee chí nanguáⁿ'ai nī?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesús ní nan'guɛɛcutáⁿ'a yā yeⁿ'ē sa: Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā nuuⁿndi, 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī dichíí'vɛ yā yeⁿ'ē nuuⁿndi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 'Iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ mandado yeⁿ'ē 'iiví yā nguɛ́ɛ́ 'áámá ineéⁿ yā ndúúcū familia yeⁿ'e 'iiví yā naati daiya 'iiví miiⁿ ní 'áámá cuneéⁿ yā.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ndúúti chi Daiyá yā nadinguáⁿ'ai yā, cuaacu nííⁿnyúⁿ chí ndís'tiī ní nínguaⁿ'ai nī.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 'Úú deenú chi ndís'tiī chi ndaata yeⁿ'é Abraham. Naati dinúúⁿ yiinu nī chí neⁿ'e 'caaⁿ'núⁿ nī 'úú, caati nduudu yeⁿ'é nguɛ́ɛ́ ngii neé ndúúcū ndis'tiī.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Chiiⁿ chi n'diichí ndúúcū Chiidá, chiiⁿ chi 'úú ngaⁿ'á. Ndís'tiī ní diíⁿ nī chi n'diichí nī chiidá nī.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 'Iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nan'guɛɛcutáⁿ'a yā yeⁿ'é yā ní ngaⁿ'á yā: Chiidá 'nū Abraham. Ngaⁿ'a Jesús ngíi yā saⁿ'ā: Nduuti chi daiya Abraham ndís'tiī tuu'mi ní ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'ē sa idíiⁿ nī.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Naati maaⁿ ní idinúuⁿ yiinu nī chi 'caaⁿ'nuⁿ nī 'úú, caati 'úú saⁿ'ā chi ngaⁿ'a nduudu cuaacu chi ch'iindiveéⁿ yeⁿ'ē Dendyuūs. Abraham nguɛ́ɛ́ diiⁿ sa chuū.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ndís'tiī ní diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e chiidá nī. Tuu'mi ní ngaⁿ'a sa ngii sa Jesús: Nús'uū nguɛ́ɛ́ ch'iindiyáaⁿ 'nū yeⁿ'ē daiya sa saⁿ'ā cyúúní. Canéé 'áámá chiidá 'nū chi Dendyuūs miiⁿ.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Jesús ngiī yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Ndúúti chi chiidá nī chi Dendyuūs miiⁿ cuaacu nííⁿnyúⁿ chi dinéⁿ'e nī 'úú, caati 'úú ní yeⁿ'é Dendyuūs chiicá ní ndaá. Ní nguɛ́ɛ́ ndaá yeⁿ'é maáⁿ ti Ndyuūs maáⁿ yā dichó'o yā 'úú.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Dɛ'ɛ cuuvi chi nguɛɛ n'gúuⁿ nī nduudu yeⁿ'é? Ti nguɛɛ n'giindiveéⁿ nī nduudu yeⁿ'é.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ndís'tiī ní yááⁿn'guiinūuⁿ chiidá nī. Ndís'tiī ní neⁿ'é nī diíⁿ nī tanducuéⁿ'ē chi neⁿ'ē chiida nī. Yááⁿn'guiinūuⁿ chí n'giīⁿ'nūⁿ 'āā canéé núuⁿ yā ndíí naachi nga'ā. Nguɛ́ɛ́ 'áámá caneé yā na nduudu cuaacu ti nguɛ́ɛ́ nduudu cuaacu nduucú yā. Taachí yááⁿn'guiinuuⁿ ngaⁿ'ā sa nduudu yaadi yeⁿ'ē maaⁿ sa ngaⁿ'a sa ti saⁿ'ā yeⁿ'ē nduudu yaadi ní chiida nduudu yaadi sáⁿ'ā.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Naati 'úú ní ngaⁿ'á nduudu cuaacu ní nguɛ́ɛ́ i'téénu nī yeⁿ'é.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Du'ú yeⁿ'ē ndís'tiī ngaⁿ'a chi idiíⁿ nuuⁿndi? Ní nduutī chi 'úú ní ngaⁿ'á nduudu cuaacu, ¿dɛ'ɛ̄ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu nī 'úú?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Du'u chí yeⁿ'ē Dendyuūs miiⁿ nduudu yeⁿ'ē Dendyuūs n'giindiveéⁿ yā. Chiiⁿ chí ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ nī ti nguɛ́ɛ́ yeⁿ'é Dendyuūs ndís'tiī.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tuu'mi ní nan'guɛɛcútaⁿ'ā saⁿ'a Israel s'eeⁿ ní ngaⁿ'a sa ngii sa Jesús: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ cuaacu ngaⁿ'ā nús'uū chi samaritano dii, ní cánéé dí ndúúcū yááⁿn'guiinūuⁿ?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: 'Úú nguɛ́ɛ́ cánéé ndúúcū yááⁿn'guiinūuⁿ. 'Úú diíⁿ honrar Chiidá. Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ i'téénu nī 'úú.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 'Úú ní nguɛ́ɛ́ in'nuúⁿ honra yeⁿ'é māaⁿ. Vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi in'nuúⁿ yā honra yeⁿ'é ní diíⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Du'u chí n'giindiveēⁿ nduudu yeⁿ'é nguɛ́ɛ́ n'diichí yā vaadī n'gii taanduvɛ́ɛ́ nguuvi.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Tuu'mi ní saⁿ'a Israel s'eeⁿ ngaⁿ'ā sa ngii sa Jesús: Maaⁿ ní tuumicádíínuuⁿ 'nū yeⁿ'ē di. Canee di ndúúcū yááⁿn'guiinūuⁿ. Abraham miiⁿ ní ch'iī ndúúcū profetas 'iicu díí ní ngaⁿ'ā di: Du'u chi n'giindiveēⁿ nduudu yeⁿ'é nguɛ́ɛ́ n'diichíneéⁿ yā vaadī n'gii taanduvɛ́ɛ́ nguuvi.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿'Áá vmnaaⁿ ntuūⁿ ca dii yeⁿ'ē chiida yú Abraham chi ch'īi yā ní yeⁿ'e profetas chí ch'īi yā? ¿Du'ū nadacádiinuuⁿ di chi máāⁿ di?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Ndúúti chi 'úú diíⁿ honrar māaⁿ tuu'mi ní honra yeⁿ'é ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ. Chiidá mííⁿ chi idiíⁿ yā honrar 'úú. Ní yeⁿ'e chiidá chí ngaⁿ'ā ndís'tíī chi Dendyuūs yeⁿ'é nī.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ní nguɛ́ɛ́ 'āā n'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ naati 'úú 'āā nin'diichí 'iiⁿ'yāⁿ. Ndúúti chi ngaⁿ'á chi nguɛ́ɛ́ nin'diichí 'iiⁿ'yāⁿ tan'dúúcā chí yaadi ndís'tiī, 'tíícā ntúúⁿ 'úú. Caati 'āā n'diichí 'iiⁿ'yāⁿ ní n'giindiveéⁿ nduudu yeⁿ'é yā.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Chiidá nī Abraham yéénú taavi sa chi 'āā n'diichī sa nguuvī yeⁿ'é. Ní 'āā n'diīchī sa. Ní yéénú taavi sa.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Tuu'mi ní ngaⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ: ¿'Áá 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi 'uuvi ngɛɛcu ndiichi nduūyū ní 'āā n'diichi di Abraham?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ní ngaⁿ'a Jesús ngiī yā saⁿ'a: Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi 'úú vmnááⁿ vmnaaⁿ chi Abraham.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tuu'mi ní saⁿ'ā s'eeⁿ sta'á sa tuūu chi ca'a sa Jesús, naati Jesús ní canúúⁿ n'de'éi yā ní nan'dáa yā chɛɛti yáacū templo ní cho'ó yā náavtaⁿ'á yā 'ííⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní cunaⁿ'á yā.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.