João 6

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cho'o cosa chuū, ní cueⁿ'e Jesús taama lado yeⁿ'ē nuuⁿniⁿ'yáⁿ'ā Galilea chi nguuvi ntúūⁿ Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nééné n'deēe 'iiⁿ'yāⁿ cueⁿ'e yā n'dáa yā Jesús caati n'diichí yā señales yeⁿ'é yā chi diíⁿ yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi ngiītā.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ní cuchɛɛ Jesús 'áámá cuɛɛti ní mííⁿ ch'iīndí yā ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ní chinee niiⁿnuúⁿ nguuví yeⁿ'e pascua yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Tuu'mí n'diichi Jesús cuaaⁿ 'niiⁿnuúⁿ níícú snaaⁿ yā chí n'deee n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ cuchií yā nanáaⁿ yā. Ní Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā Felipe: ¿Tií caⁿ'a yú cuaī yú pan chi che'e 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ní chuū Jesús ngaⁿ'a yā ti diíⁿ yā probar saⁿ'ā miiⁿ táácā diiⁿ sá maāⁿ sa, caati Jesús maáⁿ yā deenú yā dɛ'ɛ̄ chi diíⁿ yā.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Nan'guɛɛcútaⁿ'a Felipe miiⁿ yeⁿ'é yā: Ndúúcū nyuⁿ'u ciento caadi tuūmī chi caⁿ'á nguaí pan nguɛ́ɛ́ tunééⁿ chí cuta'á 'iiⁿ'yāⁿ s'tiī 'aama taaⁿ chí che'e yā.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 'Áámá discípulo yeⁿ'é yā chí ngúúví Andrés chi 'díínu yā Simón Pedro, ngaⁿ'a sá ngii sa Jesús:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 'Áámá saⁿ'ā 'lííⁿ chi canee 'muuⁿ ndɛ́ɛ sa nyuⁿ'u panes cebada ndúúcū na 'uuvi 'yaācā n'gaiyáā. ¿Dɛ'ɛ̄ tunééⁿ chuū chi che'e 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Tuu'mi ní nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús miiⁿ ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Cúúví nī 'iiⁿ'yāⁿ s'tiī ní 'cuɛɛtɛ́ núúⁿ yā. Nééné vɛ́ɛ́ yuune lugar miiⁿ níícú ch'ɛɛtɛ 'áámá número tan'duucā nyuⁿ'u mil saⁿ'ā.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ní Jesús miiⁿ sta'á yā panes miiⁿ níícú taachi ngaⁿ'a yā ngii yā: Gracias N'dii Ndyuūs, tucá'a yā ca'a yā discípulos, ní discípulos ní ca'á yā 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛɛ̄tɛ́ miiⁿ. 'Tiicá ntúūⁿ diiⁿ Jesús ndúúcū 'yaācā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ sta'á yā 'yaācā. Sta'á yā nducuéⁿ'ē chi neⁿ'é yā.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Taachi 'āā ntɛɛ vɛ́ɛ́ chi neⁿ'e yā, Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā discípulos yeⁿ'é yā: Nadicuéeⁿ di nducuéⁿ'ē tááⁿ panes chi nángaāva caati nguɛ́ɛ́ cuuvi ndáí dɛ'ɛ̄ vɛɛ.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nadicuéeⁿ yā tanducuéⁿ'ē taaⁿ panes chi nángaāva. Níícú chiitu ndiichúúví 'cuɛɛtɛ̄ɛ naachi nyuⁿ'u pan cebada chi ningaāva naachí che'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Taachi n'diichi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ señal chi diiⁿ Jesús miiⁿ tuu'mi ní ngaⁿ'a yā ngii yā vi'ī: Cuaacu nííⁿnyúⁿ 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū chi profeta chi canee chi ndaá yā iⁿ'yééⁿdi 'cūū.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Taachí tuumicádíínuuⁿ Jesús chi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ neⁿ'é yā cuta'á yā 'yā ní cu'néeⁿ yā 'yā lado yeⁿ'ē rey tuu'mi ní cueⁿ'é máaⁿ yā na 'áámá cuɛɛtī.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 'Āā chii chíínū miiⁿ ní cueⁿ'e discípulos yeⁿ'é yā na nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ní chi ndaa yā 'áámá barco ní cueⁿ'é yā ná nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā. Ní 'āā ntɛ́ɛ́ ndaá yā na yáāⁿ Capernaum. 'Āā chii 'da'a ní nguɛ́ɛ́ ndáā Jesús naachi snée yā.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ní cho'ō 'aama 'yúúné taaⁿ ní nadācuééⁿ n'dai nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Taachí 'āā cueⁿ'é yā tanduu nyuⁿ'u candúū nyaaⁿ kilómetros, tuu'mí n'diichí yā chi cúchiī Jesús miiⁿ. Ngiicá yā cuaaⁿ vmnaaⁿ nuūⁿnīⁿ. Ní taachi 'aa cháá ndaa Jesús niiⁿnuúⁿ na barco miiⁿ discípulos dii'yā sá chiī.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ní Jesús ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Nguɛ́ɛ́ 'va'ā ndís'tiī ti 'úú.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Tuu'mí ngaⁿ'a sá ngii sa Jesús: Cho'ó nī cuaaⁿ chɛɛti barco. Yeenú n'dai sa chi sndaā Jesús na barco. 'Āā nuúⁿ ndaa barco miiⁿ na yáⁿ'āa naachí cuéⁿ'ē.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Chi dɛɛvɛ táámá nguuvi ní 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé yā táámá lado yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā n'diichí yā 'áámá barco nūuⁿ, barco miiⁿ chi 'āā cueⁿ'ē discípulos. Ní n'diichí yā chi nguɛ́ɛ́ cueⁿ'e Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā. Ní discípulos yeⁿ'é yā cuinaⁿ'á yā dámaáⁿ yā.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Tan'duuvi barcos yeⁿ'ē Tiberias ndaā niiⁿnuúⁿ na lugar naachi ch'ɛɛtɛ́ yā chi che'é yā pan 'iicū cuayiivi chi Jesús ngāⁿ'a yā: Gracias n'dii Dendyuūs Chiidá.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Taachí 'iiⁿ'yāⁿ n'diichi yā chi nguɛ́ɛ́ Jesús miiⁿ ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú discípulos yeⁿ'é yā, tuu'mi ní chi ndaá yā chɛɛti barcos. Ní cueⁿ'é yā na yáāⁿ Capernaum. N'nuūⁿ yā Jesús miiⁿ.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Taachí 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ndaacá yā Jesús táámá lado yeⁿ'ē nuūⁿnīⁿ'yáⁿ'ā tuu'mi ní ngaⁿ'a yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: N'diī Maestro, ¿tíí cuaⁿ'a ndaá nī 'muuⁿ?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Nan'guɛɛcútaⁿ'a Jesús yeⁿ'e yā ní ngaⁿ'a yā ngii yā: Ndís'tiī, cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ nguɛ́ɛ́ in'nuúⁿ nī 'úú ti n'diichí nī chi diíⁿ señales naati chí teé pan, ní che'é nī ní chiitu ndis'tiī.
26 Jesus respondeu:
27 Nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e comida chi chó'ōo ti yeⁿ'e comida chí cunéé cueⁿ'e daāⁿmaⁿ, chɛɛ chi tee Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs ndís'tiī caati Dendyuūs Chiidá ca'á yā poder Daiyá yā.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tuu'mi ní ngaⁿ'a saⁿ'ā s'eeⁿ ngii sá 'iiⁿ'yāⁿ: ¿Taacā diíⁿ 'nū chi cuuví diíⁿ 'nū ntiiⁿnyuⁿ chi ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é Dendyuūs miiⁿ?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nan'guɛɛcutáⁿ'ā Jesús yeⁿ'ē sa ní ngaⁿ'á yā ngii yā saⁿ'ā: Chuū chi ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'e Dendyúūs miiⁿ chi cu'téénu di yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi Ndyuūs dichó'o yā 'iiⁿ'yāⁿ.
29 Jesus respondeu:
30 Tuu'mí ngaⁿ'a sa ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: ¿Dɛ'ɛ señal chí cu'neeⁿ nī chí snaáⁿ 'nū, ní cu'téénu 'nū n'diī? ¿Dɛ'ɛ ntiiⁿnyuⁿ idiíⁿ nī?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Chiida yú ní che'é yā yuūndū maná na yáⁿ'āa naachi nguɛ́ɛ́ ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ tan'dúúcā chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs 'tíícā: Yuūndū yeⁿ'ē nanguuvi Ndyuūs ca'á yā chi che'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Nan'guɛɛcutáⁿ'ā Jesús yeⁿ'ē sa: Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndis'tiī: Nguɛ́ɛ́ teé yā Moisés miiⁿ yuūndū chi maná chi yeⁿ'ē nanguuvi, naati Chiidá teé yā n'diī pan chi cuaacu nííⁿnyúⁿ chí yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi.
32 Jesus lhes disse:
33 Caati pan chi yeⁿ'é Dendyuūs ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chi inch'eéⁿ yā yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi ní nga'á yā vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'eⁿ íⁿ'yeēⁿdī.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā sa ngii sa Jesús: Señor, tée nī pan 'cūū nús'uu cueⁿ'é daāⁿmaⁿ.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: 'Úú ní tan'dúúcā pan 'tíícā 'úú ni ca'á vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Du'u chi chii nanaáⁿ nguɛ́ɛ́ cúúví cuiicú yā. Ní du'ū chi cu'teenu 'úú 'āā ntɛ́ɛ́ cuuví yaacá yā.
35 Jesus respondeu:
36 Naati 'úú ni ngaⁿ'á ndis'tiī: 'Āā n'diichí nī 'úú, níícú ndíí nguɛ́ɛ́ s'téénu nī 'úú.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tanducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ chi itée Chiidá 'úú, 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī cuchiī nanaáⁿ. Du'ū chí chiī nanaáⁿ nguɛ́ɛ́ tun'daá 'iiⁿ'yāⁿ chuva'aī.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Caati 'úú chiicá yeⁿ'ē na va'ai chɛɛtɛ nguuvi ní nguɛ́ɛ́ diíⁿ chi 'úú neⁿ'é maáⁿ, caatí diíⁿ chi neⁿ'e maāaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Chuu chi neⁿ'ē Chiidá chi dichó'o yā 'úú, caati 'úú ní nguɛ́ɛ́ nindaí mar 'áámá yeⁿ'ē tanducuéⁿ'ē chi tee yā 'úú. 'Úú ní nadin'duuchí tanducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā nguuvi chi 'cuiīnū iⁿ'yeēⁿdī.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Chuū chi neⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú: Nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi n'diichí yā Daiya Ndyuūs, ní i'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ, vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é yā. Niicu 'úú ní nadicueéⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguuvi chi 'cuiīnū iⁿ'yeēⁿdī.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tuu'mí ngaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ Israel yeⁿ'é yā: Nguɛ́ɛ́ n'daacā chi ngaⁿ'a yā: 'Úú tan'dúúcā pan chi cuch'ééⁿ nanguuvi, 'tíícā 'úú.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ní ngaⁿ'a yā: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ sáⁿ'a 'cūū chi Jesús daiya José? Ní n'diichi yú chiidá yā ndúúcū chɛɛcú yā. ¿Taacā chi ngaⁿ'ā sa: 'Úú chi cuch'eéⁿ yeⁿ'e na va'ai chɛɛti nguuvi?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ní Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'á yā yeⁿ'ē sa, ní ngaⁿ'a yā ngií yā saⁿ'ā: Nguɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ ndís'tiī nguááⁿ maáⁿ nī.
43 Jesus respondeu:
44 Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaá yā nanaáⁿ ndúútī chi Chiidá chi dichó'o yā 'úú nguɛ́ɛ́ nndɛ́ɛ yā 'iiⁿ'yāⁿ. 'Úú nadan'duuchí 'yā nguuvi chi 'cuiīnū iⁿ'yeēⁿdī.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'ē Ndyuūs naachi ngaⁿ'a profetas 'tíícā: Dendyuūs ca'cueeⁿ yā nducyaaca yā. Nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'iindiveéⁿ yā yeⁿ'ē Chiidá ní 'āā cueéⁿ yā yeⁿ'ē Chiidá, cuchií yā nanááⁿ 'úú.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ 'āā n'diichí yā Chiidá, dámaaⁿ Cristo chi yeⁿ'e Dendyuūs ti Daiyá Ndyuūs. 'Iiⁿ'yāⁿ 'cúū dámaāⁿ n'diichí yā Chiidá.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngīi ndis'tíī: Du'ū chi i'téénu yā 'úú cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 'Úú tan'dúúcā pan chi canduuchi, 'tíícā 'úú.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chiidá nī che'é yā pan maná na yáⁿ'āa naachi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ ní ch'iī yā.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Chúū chi pan chi cuch'ééⁿ na va'ai chɛɛti nguuvi caatí 'iiⁿ'yāⁿ chi che'é yā yeⁿ'ē nguɛ́ɛ́ 'cuūvi yā.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 'Úú tan'dúúcā pan chi canduuchi chi cuch'eéⁿ na va'ai chɛɛti nguuvi. Du'u 'iiⁿ'yāⁿ chi ché'e yā pan 'cūū, cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Níícú pan miiⁿ chi 'úú caⁿ'á ní yuūtɛ̄ yeⁿ'é maáⁿ. Chuū chi ca'á cáávā vida yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel ch'ɛɛcu cheendí sá nguaaⁿ maāⁿ sa: ¿Táácā cuuvi tée sá cuerpo yeⁿ'ē sa chi che'é 'nū?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndis'tiī: Nduuti chi nguɛ́ɛ́ che'e nī cuerpo yeⁿ'e Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs ní nduuti chi nguɛ́ɛ́ cu'ú nī yuuúⁿ yeⁿ'ē sa, nguɛɛ cūnee vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ ndúúcu nī.
53 Jesus respondeu:
54 Du'u chi che'e cuerpo yeⁿ'é ni cu'u yuuúⁿ yeⁿ'é, cunéé vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ ndúúcū. Níícú 'úú nadicueéⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguuvi chi 'cuiīnū iⁿ'yeeⁿdī.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Caati cuerpo yeⁿ'é, cuaacu nííⁿnyúⁿ yuūtɛ̄ chi che'e yā. Ní yuuúⁿ yeⁿ'é, cuaacu nííⁿnyúⁿ chi yuuúⁿ chi cu'u yā.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Du'u chí che'e cuerpo yeⁿ'é ní cu'ú yuuúⁿ yeⁿ'é cunee yā nduucú, ní 'úú cuneé ndúúcu yā.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tan'dúúcā chi Chiidá canduuchí yā ní dichó'o yā 'úú, ní 'úú canduuchí cáávā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ. 'Tiicá ntúūⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi che'e yā 'úú, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní cunduuchi ntúúⁿ yā cáávā 'úú.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Chúū pan chi cuch'eéⁿ yeⁿ'ē na va'ai chɛɛti nguuvi. Nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā pan maná chi che'ē chiidá nī miiⁿ tiempo chi 'āā chó'ōo ní ch'īi yā. Du'u chi che'e pan 'cūū cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Chuū chí caⁿ'a Jesús na yáacū sinagoga taachi cueⁿ'é yā na yáāⁿ Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tuu'mi n'deee n'dáí discípulos yeⁿ'é yā taachi ch'iindiveéⁿ yā chuū ní caⁿ'a yā: Chɛɛchí 'tɛ́ɛ́ nduudu 'cūū. ¿Du'ū rá 'caandiveeⁿ rá?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Taachí déénú maāⁿ Jesús chi discípulos yeⁿ'é yā indeē sa nguááⁿ maāⁿ sa yeⁿ'e chúū tuu'mi ní ngaⁿ'á yā ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: ¿'Áá chuū chi nguɛɛ ineéⁿ nūuⁿ ndís'tiī?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Dɛ'ɛ̄ ca diíⁿ ndis'tiī, taachí n'diichí nī Saⁿ'ā chí Daiya Dendyuūs chí ch'ee sa na va'ai chɛɛti nguuvi naachí canéé sa vmnááⁿ vmnaaⁿ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espíritu chuū chí nga'a vida yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ canéé ndúúcū espíritu yeⁿ'é yā. Yuūtɛ̄ miiⁿ nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ idiīiⁿ. Nduudu chi ngaⁿ'á ngií ndis'tiī, ní yeⁿ'ē espíritu ní ca'a vida 'iiⁿ'yāⁿ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Vɛ́ɛ́ n'duuvi ndís'tiī chi nguɛ́ɛ́ i'téénú nī. Caati Jesús ndíí cuaaⁿ vmnaaⁿ 'āā deenú yā du'ū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi nguɛ́ɛ́ cu'téénu yā, níícú du'ū 'iiⁿ'yāⁿ chí diíⁿ yā entregar 'iiⁿ'yāⁿ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ní Jesús ngaⁿ'a yā: Cáávā chuū chi ngaⁿ'á ngií ndís'tiī, caati mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuchií yā nanaáⁿ ndúúti chi nguɛ́ɛ́ cáávā chi Dendyúūs 'cuúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
65 E prosseguiu:
66 Ndii tuu'mi, neené 'yaaⁿ discípulos yeⁿ'é yā ndaacadáámí sá ní 'āā ntɛ́ɛ́ cachiica sa ndúúcū Jesús.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tuu'mí ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā chi ndiichúúví: ¿'Áá neⁿ'é nī ntuūⁿ ndís'tiī ndaacadáámí nī yeⁿ'é?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Tuu'mi ní nan'guɛɛcútaⁿ'ā Simón Pedro: Señor, ¿du'u chí caⁿ'ā ndúúcu 'nū? N'diī ní canée nī ndúúcū nduudu yeⁿ'ē vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nús'uu i'téénu 'nū ní deenú 'nū chi n'diī chi Cristo, Daiya Dendyúūs chi canduuchi cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ní Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'á yā: ¿'Áá nguɛ́ɛ́ 'úú chí ndɛɛvɛ́ ndís'tiī ndiichúúví nī? Ní 'áámá chɛ́ɛ́ ndís'tiī ni yááⁿn'guiinūuⁿ.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ní ngaⁿ'a yā yeⁿ'e Judas Iscariote, daiya Simón caati sáⁿ'a 'cūū chi canee chí diiⁿ sa entregar 'iiⁿ'yāⁿ. Saⁿ'ā miiⁿ 'áámá sá yeⁿ'ē naachi ndiichúúví sá.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.