João 5
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC
1 Chó'ōo tanducuéⁿ'ē cosa 'túúcā. Vɛ́ɛ́ 'áámá 'viicu yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel. Níícu Jesús cuchɛ́ɛ yā yáāⁿ Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mííⁿ canéé 'áámá viini ch'ɛɛtɛ niiⁿnuⁿ cheendi chéēⁿ, cuaaⁿ naachí indáa yā ndúúcū 'iiti cuūchī chí n'diicui yā na yáāⁿ Jerusalén. Viini ch'ɛɛtɛ miiⁿ nguuvi Betesda na nduudu hebreo. Vɛ́ɛ́ nyuⁿ'u corredor nuuⁿmaⁿ ndiivi viini ch'ɛɛtɛ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Na corredor miiⁿ ndiitú ndúúcū n'deēe n'dáí 'iiⁿ'yāⁿ ngíitā; 'iiⁿ'yāⁿ ngueenááⁿ, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ ngii ngiicá yā, ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ chí ntí'ī ta'á yā o ca'a yā. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ canéé ngíínú yā chí in'nuⁿ'u nuūⁿnīⁿ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Caati vɛɛ tiempo chi 'áámá ángel nch'eéⁿ yā níícú idi'núⁿ'u yā nuūⁿnīⁿ chi snéē ná viini ch'ɛɛtɛ. Ní cuayiivi 'iiⁿ'yāⁿ chi ndáa yā vmnááⁿ vmnaaⁿ chɛɛtí viini mííⁿ nanduuva yeⁿ'é yā yeⁿ'ē 'āā dɛ'ɛ́ nūuⁿ ca'āī chi ndii yā.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ní miiⁿ canéé 'áámá sáⁿ'ā ndiicú nditiiⁿ'yuⁿ 'iinu ndúuyū chí ngiītā sa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Taachí Jesús n'diichí yā saⁿ'ā chi candíítí sá, níícú 'āā deenú yā chí 'āā 'naáⁿ ngíítā sa, tuu'mi ní ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā: ¿'Áá néⁿ'é dí chí nduūvā yeⁿ'ē di?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ní saⁿ'ā chi ngiītā miiⁿ nan'guɛɛcútaⁿ'ā sa yeⁿ'é yā: Señor, nguɛ́ɛ́ mar 'áámá saⁿ'ā chi cu'nuūⁿ sa 'úú chɛ́ɛ́ti viinī taachi í'nuⁿ'u nuūⁿnīⁿ. Caati taachí ndaá, 'āā ndáā taamá yā chɛɛtí viīnī.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: Nacuéeⁿ di. Nadacuéeⁿ di yiivɛ yeⁿ'ē di ní cúnaⁿ'a di.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tuu'mí nūuⁿ nduūvā yeⁿ'ē sa. Ní nadacuéeⁿ sa yiivɛ yeⁿ'ē sa. Ní cunaⁿ'a sá. Ní nguuvi miiⁿ ní sábado nguuvi chí ntaavi'tuunúuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Níícú 'iiⁿ'yāⁿ Israel ngaⁿ'a yā ngiī yā saⁿ'ā chí 'āā nanduuvá yeⁿ'ē sa: Caati maaⁿ ní sábado miiⁿ, tan'dúúcā chi caⁿ'a ley, nguɛ́ɛ́ cuuví nandɛ́ɛ di yiivɛ yeⁿ'ē di.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ní n'guɛɛcútaⁿ'ā sa yeⁿ'é yā: 'Iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi nduuvā yeⁿ'é, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní ngaⁿ'a yā ngii yā 'úú: Nadacuéeⁿ di yiivɛ yeⁿ'ē di. Ní cuinaⁿ'a di.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tuu'mi ní tiinguunééⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel saⁿ'ā: ¿Du'ú chi 'tíícā ngaⁿ'ā ngii di: Nadacuéeⁿ di yiivɛ yeⁿ'e di, ní cuinaⁿ'a di?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Níícú saⁿ'ā chi 'āā nduuvá yeⁿ'ē sa nguɛ́ɛ́ déénú sá du'ū 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ, caati Jesús divíi yā yeⁿ'e saⁿ'ā miiⁿ. Ní neené n'deēe 'iiⁿ'yāⁿ snée yā miiⁿ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Cuayiivi Jesús nandaacá yā saⁿ'ā na yáácū templo. Ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: Cun'dííchí dí maaⁿ 'āā nduuvá yeⁿ'ē di. 'Aa ntɛ́ɛ́ diiⁿ di nuuⁿndi niicu nguɛ́ɛ́ cuta'āa táámá ca'ai chi más cā taaⁿ di.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tuu'mí saⁿ'ā miiⁿ cunaⁿ'ā sa ní caⁿ'a sa chii sa 'iiⁿ'yāⁿ Israel chi Jesús chi diíⁿ yā chi ndúúvā yeⁿ'e sa.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ni cáávā chuū ní can'dáā 'iiⁿ'yāⁿ Israel Jesús miiⁿ chí neⁿ'é sa 'caaⁿ'núⁿ sa 'iiⁿ'yāⁿ caati diíⁿ yā cosa chi 'tíícā miiⁿ nguuvi chi sábado chi ntaavi'túúnuuⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesús nan'guɛɛcútaⁿ'a yā yeⁿ'ē sa: Chiidá ni ndíí maaⁿ chí idiiⁿ cá yā ntiiⁿnyuⁿ. Ní 'úú idiíⁿ ntiiⁿnyuⁿ dendu'ū.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Tuu'mi ní 'iiⁿ'yāⁿ Israel neⁿ'e taaví sa 'caaⁿ'núⁿ sa Jesús, caati nguɛ́ɛ́ damaāⁿ chi nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā cumplir chi ngaⁿ'ā na ley yeⁿ'e sábado, caati ngaⁿ'á yā chi Dendyuūs Chiidá yā, ní diíⁿ yā chi nduuvidáámá yā ndúúcū Dendyuūs.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Nan'guɛɛcutaⁿ'á Jesús ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ chí ngaⁿ'á ngií ndis'tiī chi nguɛ́ɛ́ cuuvi diiⁿ Daiyá Dendyuūs mar 'áámá cosa dámaāaⁿ ndúútī chi nguɛ́ɛ́ n'diichí yā chi diiⁿ Chiidá yā. Caati tanducuéⁿ'ē chi diiⁿ Chiidá yā, 'tiicá ntúūⁿ diiⁿ Daiyá yā.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Caati Dendyuūs Chiidá ní dinéⁿ'e yā 'úú chi Daiya yā. Ní n'giⁿ'i yā 'úú tanducuéⁿ'e dendu'ū chi diíⁿ yā. Niicu Chiidá n'giⁿ'i cá yā 'úú ntiiⁿnyuⁿ n'gɛɛtɛ ca nguɛ́ɛ́ tii chuū. Níícú ndis'tiī caⁿ'a yíínú nī yeⁿ'ē.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tan'dúúcā Chiidá nadacuéeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chí 'āā n'dii ní nga'a yā vida yeⁿ'é yā, 'tiicá ntúūⁿ 'úú Daiyá yā ní nadacuéeⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi 'āā n'díí ní nga'á vida 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chi neⁿ'é nga'á.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Caati Chiidá nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā juzgar mar 'aama 'iiⁿ'yāⁿ naatí ca'á yā 'úú chi Daiya yā chi diíⁿ juzgar tanducuéⁿ'ē.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Caati tanducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā honrar 'úú chi Daiyá yā tan'dúúcā tanducuéⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ diíⁿ yā honrar Chiidá. Du'ū chi nguɛ́ɛ́ idiíⁿ yā honrar 'úú chi Daiyá Dendyuūs ní nguɛ́ɛ́ idiíⁿ yā honrar Chiidá chi dicho'ó yā 'úú.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndis'tiī: 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'giindiveéⁿ yā nduudu chi ngaⁿ'á, ní i'téénu yā yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ō 'úú, vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é yā. Niicu nguɛ́ɛ́ condenado yā. Nguɛ́ɛ́ canee yā dácaā yeⁿ'ē chi n'gii caati vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é yā.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Cuaacu nííⁿnyúⁿ, cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Cuchii hora ní hora miiⁿ chuū taachi 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi 'āā n'dií yā, 'caandiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'e 'úú chi Daiyá Dendyuūs. 'Iiⁿ'yāⁿ chí i'teenu yā nduudu yeⁿ'é cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tan'dúúcā Chiidá vɛ́ɛ́ vida yeⁿ'ē maáⁿ yā, 'tiicá ntúūⁿ ca'a yā 'úú chi Daiya yā vida yeⁿ'ē maáⁿ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 'Tíícā ca'á yā poder 'úú chi diíⁿ juzgar 'iiⁿ'yāⁿ caati 'úú Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuus 'úú.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nguɛ́ɛ́ caⁿ'ā yiinu di yeⁿ'ē chúū, caati cuchii hora taachi nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi chinúu yā maaⁿ yaⁿ'āa 'caandiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ní nadacuéeⁿ yā yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā. 'Iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi n'daacā, ní caⁿ'á yā cuneé yā ndúúcū vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é yā. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'daacā idiíⁿ yā, caⁿ'á yā na condenación.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ní caⁿ'a Jesús: 'Úú ní damaáⁿ ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ cuuvi diíⁿ. Tan'dúúcā chi n'giindiveéⁿ, 'tíícā diíⁿ juzgar. Ní chi diíⁿ juzgar ní cuaacu caati nguɛ́ɛ́ in'nuúⁿ chi neⁿ'é maáⁿ naati chi neⁿ'e maāⁿ Chiidá chi dichó'o yā 'úú.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ndúútī chi yeⁿ'é māaⁿ chi ngaⁿ'á cuaacu ní nguɛ́ɛ́ cuaacu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Táámá 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā caaⁿ'maⁿ cuaacú yā yeⁿ'ē 'úú. 'Úú ní deenú tīi chí ngaⁿ'a yā yeⁿ'ē 'uú chi cuaacu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ní ndís'tiī ní dichó'o nī 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nanááⁿ Juan. Ní Juan miiⁿ caⁿ'a sa nduudu cuaacu yeⁿ'e 'úú.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Caati 'úú nguɛ́ɛ́ ita'á nduudu cuaacu yeⁿ'ē sáⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū naati ngaⁿ'á tanducuéⁿ'ē chuū caati ndís'tiī ní cuuvi nanguáⁿ'ai nī.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Níícú Juan chi chɛɛdínuūⁿniⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ tan'dúúcā 'áámá chi dɛɛvɛ ngiichi ní ngíí n'gai, 'tííca yā. Ní ndís'tiī ní dinéⁿ'e nī vaadī yeenú yeⁿ'é nī 'áámá tiempo ndúúcū chi dɛɛvɛ yeⁿ'é yā.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Naati 'úú ní ngaⁿ'á nduudu cuaacu chi ch'ɛɛtɛ ca chi caⁿ'a Juan miiⁿ caati ntiiⁿnyuⁿ chi teē Chiidá 'úú, ní chuū idiíⁿ. Tan'dúúcā maāⁿ ntiiⁿnyuⁿ chi diíⁿ ní ngaⁿ'ā nduudu cuaacu yeⁿ'é chi Chiidá dichó'o yā 'úú.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Níícú maaⁿ Chiidá chi dichó'o yā 'úú ngaⁿ'a yā nduudu cuaacu yeⁿ'ē 'úú. Ndís'tiī mar 'áámá vmnéⁿ'ēe nguɛ́ɛ́ n'giindiveéⁿ nī nduudu yeⁿ'e chiidá, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú n'diichí nī 'iiⁿ'yāⁿ taacá yā.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ní ndis'tiī ní nguɛ́ɛ́ 'áámá canée nī ndúúcū nduudu yeⁿ'é yā caati ndís'tiī nguɛ́ɛ́ s'téénu nī chi 'úú ní 'iiⁿ'yāⁿ chi Dendyuūs dichó'o yā.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 In'nuúⁿ nī naachi cánéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs, níícú cadiinúúⁿ nī chi vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é nī. Ní mííⁿ ngaⁿ'ā cuaacu yeⁿ'ē 'úú.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ndis'tiī nguɛ́ɛ́ neⁿ'é nī chii nī nanaáⁿ tiī cuūvī vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é nī.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 'Úú ní nguɛ́ɛ́ cuta'á honra yeⁿ'e saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Naati 'úú ideenú táácā ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é nī Dendyuūs.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'Úú ní cuchií ndúúcū chi duuchi Chiidá. Ní nguɛ́ɛ́ 'cuaaⁿ nī ndís'tiī 'úú. Ndúúti chi taamá yā cuchií yā ndúúcū nduudu yeⁿ'e maáⁿ yā, tuu'mi ní 'cuaáⁿ nī 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Táácā cu'téénú ndís'tiī chi diíⁿ nī honrar 'áámá nī yeⁿ'ē taamá nī ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é nī chi Dendyuūs diíⁿ yā honrar n'diī?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Nguɛ́ɛ́ nadacadíínuuⁿ ndis'tiī chi 'úú ngaⁿ'á nuuⁿndi yeⁿ'e ndís'tiī nanááⁿ Chiidá. Vɛ́ɛ́ 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a nuuⁿndi yeⁿ'e ndís'tiī chi Moisés chi 'iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu nī.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ndúúti chi ndís'tiī chi'téénu nī yeⁿ'e Moisés miiⁿ tuu'mi ní cu'téénu nī 'úú caati yeⁿ'ē 'úú chi dingúuⁿ sa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ i'téénu nī chi dingúūⁿ Moisés, ¿tááca cu'téénu nī nduudu yeⁿ'ē 'úú?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.