João 3
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NVI
1 Níícú canee 'áámá sáⁿ'ā yeⁿ'ē fariseos chi nguuvi sa Nicodemo. Saⁿ'ā miiⁿ, saⁿ'ā chi chééⁿndii vmnááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Sáⁿ'a 'cūū nndaa sa nanááⁿ Jesús nguiīnū miiⁿ. Níícú ngaⁿ'a sa ngii sá 'iiⁿ'yāⁿ: N'diī Maestro, déénú 'nū chi ndaá nī yeⁿ'é Dendyuūs chi lado yeⁿ'e maestro caati mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā señales chi idiíⁿ nī ndúúti chi nguɛ́ɛ́ canee Dendyuūs ndúúcu yā.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesús ní nan'guɛɛcútaⁿ'á yā ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii, du'ū chi nguɛ́ɛ́ nguɛɛcundíī 'cundiyaāⁿ táámá vmnéⁿ'ēe nguɛ́ɛ́ cuuví n'diichí yā naachi 'iivú Dendyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ní ngaⁿ'ā Nicodemo ngii sa Jesús: ¿Táácā nanguɛɛcundíī 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ saⁿ'ā ndiicúū 'cuundiyáaⁿ ntuúⁿ yā? ¿Táácā cuuví nuuⁿ ndáá ntuúⁿ yā na chɛɛti chɛɛcú yā ní 'cuundiyáaⁿ ntuúⁿ yā?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii, du'ū chi nguɛ́ɛ́ 'cuundiyáaⁿ yā cáávā nuūⁿnīⁿ ní cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs nguɛ́ɛ́ cuuvi cundáa yā naachi canéé 'iivú Dendyuūs.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Du'u chí ch'iindiyáāⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ canee ndúúcū. Níícú du'ū chi ch'iindiyáāⁿ yeⁿ'ē Espíritu, espíritu canee ndúúcū.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nguɛ́ɛ́ caⁿ'ā yiinu di chí ngaⁿ'á ngií dii chí nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ cánéé chí 'cuundiyáāⁿ ntúuⁿ yā taama.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 'Yúúné ní na neⁿ'e miiⁿ ngéenū. Níícú n'giindiveeⁿ di chi ngeēnū. Ní nguɛ́ɛ́ déénu di tií chiīcā tií caⁿ'ā. 'Tíícā nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi 'niindiyáaⁿ yā yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ní nan'guɛɛcútaⁿ'ā Nicodemo yeⁿ'é yā ní ngaⁿ'a sa ngii sa Jesús: ¿Táácā cuuví chuū?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní ngaⁿ'á yā ngiī yā sáⁿ'ā: ¿'Áá díí maestro yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel ní nguɛ́ɛ́ deenu di chuū?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii chi déénu 'nū chii chi ngaⁿ'a 'nū. Níícú chi n'diichí 'nū chii chi ngaⁿ'a cuaacu 'nū ní nguɛ́ɛ́ n'diichí 'nu chii chi ngaⁿ'ā cuaacu 'nū. Níícú nguɛ́ɛ́ 'caandiveeⁿ di chi caaⁿ'maⁿ 'nū nduudu cuaacu.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nduuti chi ngaⁿ'á cosa chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū niicu nguɛ́ɛ́ i'téénu dí, ¿táácā cu'téénu di nduuti chi caaⁿ'máⁿ cosa chi vɛ́ɛ́ na va'ai chɛɛti nguūvī?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ndii 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ chɛɛ yā na va'ai chɛɛti nguuvi nduuti chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'eēⁿ yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ, Sáⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs, chi canéé na va'ai chɛɛti nguuvi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Tan'dúúcā Moisés miiⁿ chinadācuéeⁿ sa cúú na yáⁿ'āa cuūⁿmáⁿ naachi nguɛ́ɛ́ ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ 'tíícā canee chí nicueēⁿ Saⁿ'a chi Daiyá Dendyuūs.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Caati nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi cu'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndái yā caati cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Caati chuū dínéⁿ'e Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeēⁿdī chí dichó'o yā 'aama n'dyáⁿ'ā Daiya yā, caati nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chí cu'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndái yā. Níícú cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Caati Dendyuūs ní dicho'ó yā Daiyá yā iⁿ'yeeⁿdī chi Daiyá yā nguɛ́ɛ́ diiⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé iⁿ'yeeⁿdī, naati chi cuchii yā nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeeⁿdī cááva yā.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Du'u chi i'téénu 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ condenado yā, niicu du'u chi nguɛ́ɛ́ i'téénu 'iiⁿ'yāⁿ 'āā condenado yā caati nguɛ́ɛ́ chi'teenu chi nduuchi 'áámá n'dyáⁿ'ā yeⁿ'ē Chiidá yā chi Dendyuūs.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Níícú chuú ní condenación. Chí dɛɛvɛ 'cūū ndaá iⁿ'yeeⁿdí 'cūū naati saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū dinéⁿ'e sa na maaiⁿ nguɛ́ɛ́ ti chí dɛɛvɛ caati diiⁿ sa chí nguɛ́ɛ́ n'daacā.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Caati nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi nguɛɛ n'daacā, nguɛ́ɛ́ dinéⁿ'e yā chí dɛɛvɛ. Ní nguɛɛ indaá yā chi dɛɛvɛ miiⁿ caati nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā chi cuuvi déénú 'iiⁿ'yāⁿ ní caaⁿ'maⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí nuuⁿndí yā.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ chi n'daacā, índaá yā naachi chí dɛɛvɛ caati 'iiⁿ'yāⁿ snáaⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā chi yeⁿ'ē Dendyuūs.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Cho'ōo chúū, ndaā Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā na yáⁿ'āa Judea. Ní cunée yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Níícú Jesús chɛɛdinúūⁿniⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ní Juan mííⁿ ngɛɛdinuūⁿnīⁿ ntúuⁿ yā na yáāⁿ Enón niiⁿnuúⁿ na yaāⁿ Salim ti mííⁿ neené vɛɛ ca nuūⁿnīⁿ. Ní ndaā 'iiⁿ'yāⁿ ní chɛɛ̄dinúūⁿniⁿ yā.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Caati Juan miiⁿ 'āā cuɛ́ɛ́ cunúuⁿ yā vácūū.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Discípulos yeⁿ'ē Juan ch'ɛɛcu cheendí yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ Israel yeⁿ'é táácā 'iiⁿ'yāⁿ nduuvi dɛɛvɛ́ yā.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Níícú nndaa sá nanááⁿ Juan ní ngaⁿ'a sa ngiī sa saⁿ'ā: Dii, Maestro, 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé ndúúcu di na táámá lado yeⁿ'ē yíícú Jordán 'iiⁿ'yāⁿ chí díí caaⁿ'maⁿ cuaacu di yeⁿ'é yā; n'diichi di, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ngɛɛdinuūⁿniⁿ yā. Niicu nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ ndaa yā nanáaⁿ yā.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Juan ní caⁿ'a sa: Nguɛ́ɛ́ cúúví cuta'a 'iiⁿ'yāⁿ dɛ'ɛ̄ vɛɛ nduuti chi nguɛ́ɛ́ cuchiī yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ndís'tiī testigo yeⁿ'é chi caⁿ'á: 'Úú ní nguɛ́ɛ́ Cristo 'úú, caati dichó'o Dendyuūs 'úú vmnaaⁿ yeⁿ'é yā.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Du'ū chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'e yā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní isáⁿ'ā yeⁿ'ē tá. Amigo yeⁿ'ē isáⁿ'ā miiⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi cánéé ndúúcu yā ní n'giindiveéⁿ yā yeⁿ'é yā. Yeenú taavi yā cáávā nduudu yeⁿ'ē isáⁿ'ā miiⁿ. 'Tíícā vaadi yeenu yeⁿ'é ní 'áámá ndiītuú taaví ca.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní canéé chi ch'ɛɛtɛ́ yā, niicu 'úú dánduu'vi 'lííⁿ 'úú.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Du'ū chí nndaā yeⁿ'ē va'ai chɛɛti nguuvi ch'ɛɛtɛ ca yeⁿ'ē nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ. Du'ū chi yeⁿ'e yáⁿ'āa ní yeⁿ'ē yáⁿ'āa ni ngaⁿ'a yeⁿ'ē cosas yeⁿ'ē yáⁿ'āa. 'Iiⁿ'yāⁿ chi nndáa yā yeⁿ'ē va'ai chɛɛti nguuvi, ch'ɛɛtɛ cá yā yeⁿ'ē nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ngaⁿ'a cuaacú yā yeⁿ'ē chi n'diichí yā ndúúcū chi ch'iindiveéⁿ yā ní mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā 'caandiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é yā.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'gúuⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Jesús nduuvidaamá yā ndúúcu yā ní ngaⁿ'a yā chi Dendyuūs miiⁿ chi cuaacu.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Du'ū chí Dendyuūs dichó'o yā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ngáⁿ'a yā nduudu yeⁿ'e Dendyuūs miiⁿ, caati Dendyuūs nga'a yā 'iiⁿ'yāⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs nguɛ́ɛ́ ndúúcū caadi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Dendyuūs Chiida yú dinéⁿ'e yā Daiyá yā. Níícú tanducuéⁿ'ē dendu'ū ca'á yā ta'ā Daiyá yā.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 'Iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Daiya Dendyuūs miiⁿ canée yā ndúúcū vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Daiya Dendyuūs miiⁿ nguɛ́ɛ́ snaaⁿ yā vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ miiⁿ naati caⁿ'á yā cuta'á yā castigo yeⁿ'e Dendyuūs chi diituú n'dai.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.