João 3
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA
1 Níícú canee 'áámá sáⁿ'ā yeⁿ'ē fariseos chi nguuvi sa Nicodemo. Saⁿ'ā miiⁿ, saⁿ'ā chi chééⁿndii vmnááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sáⁿ'a 'cūū nndaa sa nanááⁿ Jesús nguiīnū miiⁿ. Níícú ngaⁿ'a sa ngii sá 'iiⁿ'yāⁿ: N'diī Maestro, déénú 'nū chi ndaá nī yeⁿ'é Dendyuūs chi lado yeⁿ'e maestro caati mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi diíⁿ yā señales chi idiíⁿ nī ndúúti chi nguɛ́ɛ́ canee Dendyuūs ndúúcu yā.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús ní nan'guɛɛcútaⁿ'á yā ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii, du'ū chi nguɛ́ɛ́ nguɛɛcundíī 'cundiyaāⁿ táámá vmnéⁿ'ēe nguɛ́ɛ́ cuuví n'diichí yā naachi 'iivú Dendyuūs ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ní ngaⁿ'ā Nicodemo ngii sa Jesús: ¿Táácā nanguɛɛcundíī 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ saⁿ'ā ndiicúū 'cuundiyáaⁿ ntuúⁿ yā? ¿Táácā cuuví nuuⁿ ndáá ntuúⁿ yā na chɛɛti chɛɛcú yā ní 'cuundiyáaⁿ ntuúⁿ yā?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii, du'ū chi nguɛ́ɛ́ 'cuundiyáaⁿ yā cáávā nuūⁿnīⁿ ní cáávā Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs nguɛ́ɛ́ cuuvi cundáa yā naachi canéé 'iivú Dendyuūs.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Du'u chí ch'iindiyáāⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ, 'iiⁿ'yāⁿ canee ndúúcū. Níícú du'ū chi ch'iindiyáāⁿ yeⁿ'ē Espíritu, espíritu canee ndúúcū.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nguɛ́ɛ́ caⁿ'ā yiinu di chí ngaⁿ'á ngií dii chí nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ cánéé chí 'cuundiyáāⁿ ntúuⁿ yā taama.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 'Yúúné ní na neⁿ'e miiⁿ ngéenū. Níícú n'giindiveeⁿ di chi ngeēnū. Ní nguɛ́ɛ́ déénu di tií chiīcā tií caⁿ'ā. 'Tíícā nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi 'niindiyáaⁿ yā yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ní nan'guɛɛcútaⁿ'ā Nicodemo yeⁿ'é yā ní ngaⁿ'a sa ngii sa Jesús: ¿Táácā cuuví chuū?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní ngaⁿ'á yā ngiī yā sáⁿ'ā: ¿'Áá díí maestro yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel ní nguɛ́ɛ́ deenu di chuū?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii chi déénu 'nū chii chi ngaⁿ'a 'nū. Níícú chi n'diichí 'nū chii chi ngaⁿ'a cuaacu 'nū ní nguɛ́ɛ́ n'diichí 'nu chii chi ngaⁿ'ā cuaacu 'nū. Níícú nguɛ́ɛ́ 'caandiveeⁿ di chi caaⁿ'maⁿ 'nū nduudu cuaacu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nduuti chi ngaⁿ'á cosa chi vɛ́ɛ́ iⁿ'yeeⁿdí 'cūū niicu nguɛ́ɛ́ i'téénu dí, ¿táácā cu'téénu di nduuti chi caaⁿ'máⁿ cosa chi vɛ́ɛ́ na va'ai chɛɛti nguūvī?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ndii 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ chɛɛ yā na va'ai chɛɛti nguuvi nduuti chi nguɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi ch'eēⁿ yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi. 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ, Sáⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs, chi canéé na va'ai chɛɛti nguuvi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Tan'dúúcā Moisés miiⁿ chinadācuéeⁿ sa cúú na yáⁿ'āa cuūⁿmáⁿ naachi nguɛ́ɛ́ ch'ɛɛtinéé 'iiⁿ'yāⁿ 'tíícā canee chí nicueēⁿ Saⁿ'a chi Daiyá Dendyuūs.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Caati nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi cu'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndái yā caati cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Caati chuū dínéⁿ'e Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeēⁿdī chí dichó'o yā 'aama n'dyáⁿ'ā Daiya yā, caati nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chí cu'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndái yā. Níícú cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Caati Dendyuūs ní dicho'ó yā Daiyá yā iⁿ'yeeⁿdī chi Daiyá yā nguɛ́ɛ́ diiⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé iⁿ'yeeⁿdī, naati chi cuchii yā nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeeⁿdī cááva yā.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Du'u chi i'téénu 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ condenado yā, niicu du'u chi nguɛ́ɛ́ i'téénu 'iiⁿ'yāⁿ 'āā condenado yā caati nguɛ́ɛ́ chi'teenu chi nduuchi 'áámá n'dyáⁿ'ā yeⁿ'ē Chiidá yā chi Dendyuūs.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Níícú chuú ní condenación. Chí dɛɛvɛ 'cūū ndaá iⁿ'yeeⁿdí 'cūū naati saⁿ'ā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū dinéⁿ'e sa na maaiⁿ nguɛ́ɛ́ ti chí dɛɛvɛ caati diiⁿ sa chí nguɛ́ɛ́ n'daacā.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Caati nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā chi nguɛɛ n'daacā, nguɛ́ɛ́ dinéⁿ'e yā chí dɛɛvɛ. Ní nguɛɛ indaá yā chi dɛɛvɛ miiⁿ caati nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā chi cuuvi déénú 'iiⁿ'yāⁿ ní caaⁿ'maⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí nuuⁿndí yā.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ chi n'daacā, índaá yā naachi chí dɛɛvɛ caati 'iiⁿ'yāⁿ snáaⁿ yā ntiiⁿnyuⁿ yeⁿ'é yā chi yeⁿ'ē Dendyuūs.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Cho'ōo chúū, ndaā Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā na yáⁿ'āa Judea. Ní cunée yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Níícú Jesús chɛɛdinúūⁿniⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ní Juan mííⁿ ngɛɛdinuūⁿnīⁿ ntúuⁿ yā na yáāⁿ Enón niiⁿnuúⁿ na yaāⁿ Salim ti mííⁿ neené vɛɛ ca nuūⁿnīⁿ. Ní ndaā 'iiⁿ'yāⁿ ní chɛɛ̄dinúūⁿniⁿ yā.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Caati Juan miiⁿ 'āā cuɛ́ɛ́ cunúuⁿ yā vácūū.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Discípulos yeⁿ'ē Juan ch'ɛɛcu cheendí yā ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ Israel yeⁿ'é táácā 'iiⁿ'yāⁿ nduuvi dɛɛvɛ́ yā.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Níícú nndaa sá nanááⁿ Juan ní ngaⁿ'a sa ngiī sa saⁿ'ā: Dii, Maestro, 'iiⁿ'yāⁿ chi canéé ndúúcu di na táámá lado yeⁿ'ē yíícú Jordán 'iiⁿ'yāⁿ chí díí caaⁿ'maⁿ cuaacu di yeⁿ'é yā; n'diichi di, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ngɛɛdinuūⁿniⁿ yā. Niicu nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ ndaa yā nanáaⁿ yā.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Juan ní caⁿ'a sa: Nguɛ́ɛ́ cúúví cuta'a 'iiⁿ'yāⁿ dɛ'ɛ̄ vɛɛ nduuti chi nguɛ́ɛ́ cuchiī yeⁿ'e va'ai chɛɛti nguuvi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ndís'tiī testigo yeⁿ'é chi caⁿ'á: 'Úú ní nguɛ́ɛ́ Cristo 'úú, caati dichó'o Dendyuūs 'úú vmnaaⁿ yeⁿ'é yā.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Du'ū chi vɛ́ɛ́ n'daataá yeⁿ'e yā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní isáⁿ'ā yeⁿ'ē tá. Amigo yeⁿ'ē isáⁿ'ā miiⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ chi cánéé ndúúcu yā ní n'giindiveéⁿ yā yeⁿ'é yā. Yeenú taavi yā cáávā nduudu yeⁿ'ē isáⁿ'ā miiⁿ. 'Tíícā vaadi yeenu yeⁿ'é ní 'áámá ndiītuú taaví ca.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní canéé chi ch'ɛɛtɛ́ yā, niicu 'úú dánduu'vi 'lííⁿ 'úú.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Du'ū chí nndaā yeⁿ'ē va'ai chɛɛti nguuvi ch'ɛɛtɛ ca yeⁿ'ē nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ. Du'ū chi yeⁿ'e yáⁿ'āa ní yeⁿ'ē yáⁿ'āa ni ngaⁿ'a yeⁿ'ē cosas yeⁿ'ē yáⁿ'āa. 'Iiⁿ'yāⁿ chi nndáa yā yeⁿ'ē va'ai chɛɛti nguuvi, ch'ɛɛtɛ cá yā yeⁿ'ē nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 'Iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ngaⁿ'a cuaacú yā yeⁿ'ē chi n'diichí yā ndúúcū chi ch'iindiveéⁿ yā ní mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā 'caandiveéⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'é yā.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'gúuⁿ yā nduudu cuaacu yeⁿ'e Jesús nduuvidaamá yā ndúúcu yā ní ngaⁿ'a yā chi Dendyuūs miiⁿ chi cuaacu.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Du'ū chí Dendyuūs dichó'o yā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ngáⁿ'a yā nduudu yeⁿ'e Dendyuūs miiⁿ, caati Dendyuūs nga'a yā 'iiⁿ'yāⁿ Espíritu N'dai yeⁿ'e Ndyuūs nguɛ́ɛ́ ndúúcū caadi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dendyuūs Chiida yú dinéⁿ'e yā Daiyá yā. Níícú tanducuéⁿ'ē dendu'ū ca'á yā ta'ā Daiyá yā.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 'Iiⁿ'yāⁿ chi i'téénu yā Daiya Dendyuūs miiⁿ canée yā ndúúcū vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Daiya Dendyuūs miiⁿ nguɛ́ɛ́ snaaⁿ yā vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ miiⁿ naati caⁿ'á yā cuta'á yā castigo yeⁿ'e Dendyuūs chi diituú n'dai.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.