João 2

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiī ndii chííⁿ ndii 'íínú nguuvi miiⁿ ní ch'iindivaacú 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ na yáāⁿ Caná yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea. Ní miiⁿ cánéé chɛɛcú Jesús.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ní idiíⁿ yā invitar Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā nááchí ch'iindivaacú 'iiⁿ'yāⁿ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ní ch'iinu vino yeⁿ'é yā. Ní chɛɛcú Jesús ngaⁿ'á yā ngii yā Jesús: 'Āā ntɛ́ɛ́ vino yeⁿ'é yā.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ní ngaⁿ'ā Jesús ngii yā chɛɛcú yā: ¿Dɛ'ɛ̄ caneé yeⁿ'é ndúúcū dii n'dataá? 'Āā cuɛ́ɛ́ ndaa hora yeⁿ'é miⁿniiⁿyuⁿ.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Chɛɛcú yā miiⁿ ngaⁿ'á yā ngiī yā saⁿ'ā s'eeⁿ chi diiⁿ mandado: Dii sáⁿ'ā s'eeⁿ, diiⁿ di tan'dúúcā chi Jesús caaⁿ'máⁿ yā cuuví yā ndis'tíī.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Miiⁿ snéé níyaaⁿ 'cuutií n'gɛɛtɛ chi nin'dai ndúúcū tuūu chí ngɛɛ nuūⁿnīⁿ. 'Iiⁿ'yāⁿ naaⁿnú yā 'cuutií s'eeⁿ tan'dúúcā costumbre yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel. 'Aama 'aama 'cuutií ch'ɛɛtɛ tunéēⁿ nn'geēⁿ nduuvi cuūuⁿ ngɛɛcu ndii 'áámá ciento litros yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā chi idiiⁿ mandado: Diīcuutú nī ndúúcū nuūⁿnīⁿ 'cuutií n'gɛɛtɛ chí nin'dai ndúúcū tuūu. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ diīcuutú yā ndiituú n'dai ndúúcū nuūⁿnīⁿ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ní ngaⁿ'á Jesús ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ chi idiiⁿ mandado: Tun'dáa nī naachi s'néēⁿ nuūⁿnīⁿ, ní tun'dáa nī nuūⁿnīⁿ, ni candɛ́ɛ nī nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi chééⁿ ndii vmnaaⁿ yeⁿ'e 'viicū. Ní candɛ́ɛ yā ch'iⁿ'í yā na 'iiⁿ'yāⁿ chí chéeⁿndii vmnaaⁿ yeⁿ'e 'viicū.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ní taachi 'iiⁿ'yāⁿ chí chééⁿndii vmnaaⁿ yeⁿ'e 'viicū canéé yiinú yā nuūⁿnīⁿ chi 'āā ndii vino naati nguɛ́ɛ́ déénú yā tii ngiica vino miiⁿ. Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi idiiⁿ mandado ní déénú yā caati cheⁿ'é yā nguai yā nuūⁿnīⁿ. Tuu'mi ní yaa'ví yā saⁿ'ā chi n'giindivaacu miiⁿ.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Ní ngaⁿ'á yā ngii yā saⁿ'ā chi n'giindivaacu: Tanducuéⁿ'ē saⁿ'ā miiⁿ dííncā vino chi n'dai ca nga'a sa vmnaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ. Ní taachi 'āā ndiitú yeⁿ'é yā, tuu'mi nnga'a sa vino chí nguɛ́ɛ́ n'dai ngi'i. Naati dii ní nnguaīn'dai di vino chi n'dai ndíí maaⁿ.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Chiiⁿ ní vmnááⁿ vmnaaⁿ señal chí diīⁿ Jesús ná yáāⁿ Caná yeⁿ'e yáⁿ'āa Galilea. Ní ch'iⁿ'i yā poder yeⁿ'é yā. Ní discípulos yeⁿ'é yā chi'teenú sa 'yā.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Cho'o chuū ní cuinaⁿ'á Jesús ndúúcū chɛɛcú yā, ndúúcū 'díínu yā ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā na yáāⁿ Capernaum. Ní duu'vī nguuví canéé yā miiⁿ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ní 'āā snee niiⁿnuúⁿ nguuví chi ndaā 'viīcū yeⁿ'ē pascua yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel, ní cuchɛɛ Jesús na yáāⁿ Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ní ndaacá yā chɛɛti cheendi chéēⁿ yáacu templo 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi ch'ɛɛtɛ́ yā n'diicuí yā 'itiindu ndúúcū 'iiti 'cuūchī ndúúcū palomas, ní ndaacá yā 'iiⁿ'yāⁿ chi inn̄'daaⁿ tuūmī.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Taachí Jesús din'dái yā cuerda ní dichó'o yā nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chuva'āī cheendi cheēⁿ yaācū templo miiⁿ, ndúúcū 'iiti 'cuūchi s'eeⁿ ndúúcū 'itiindu s'ééⁿ. Ní ch'iinu ngéé yā tuūmī yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi inn̄'daaⁿ tuūmī ní chingúúⁿndaa yā mesas yeⁿ'é yā.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Níícú ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā chi n'diicuí palomas: Divíi nī chuū 'muuⁿ ni nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī va'āī yeⁿ'e Chiidá va'ai chi n'diicui 'iiⁿ'yāⁿ.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Tuu'mí ní n'gaacu discípulos yeⁿ'é yā yeⁿ'e chi cánéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs chi vaādī n'diitɛ́ yeⁿ'ē vaacu di, ní di'cuiinú 'úú.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Níícú 'iiⁿ'yāⁿ Israel nan'guɛɛcutaⁿ'á yā ní caⁿ'a yā Jesús: ¿Dɛ'ɛ̄ señal chí cu'neeⁿ di nús'uū chi vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'ē di chi diiⁿ di 'túúcā?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní caⁿ'a yā: Nadtuuví nī yáácū templo 'cūū ní 'iīnū nguuvi 'úú nadācueéⁿ.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Tuu'mi caⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ Israel: Ch'ɛɛti na 'uūvī ngɛɛcu jaaⁿ ndúuyū chi n'dai yáácū templo 'cūū. Níícú dii, ¿'áá na 'iīnū nguuvi neⁿ'e di nādācueeⁿ di?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Naati Jesús caⁿ'a yā yeⁿ'ē yaācū templo chi cuerpo yeⁿ'ē maáⁿ yā.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Taachi Jesús nanduuchí yā yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā tuu'mi discípulos yeⁿ'é yā nan'gaacú yā chí caⁿ'a yā chuū. Ní i'téénu yā chí canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Dendyuūs ndúúcū nduudu chi ngaⁿ'a Jesús miiⁿ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Taachi Jesús canée yā yáāⁿ Jerusalén, nguuvi 'viicú yeⁿ'e pascua neené 'yaáⁿ yā chi'téénu yā Jesús caati 'āā n'diichí yā señales chi diíⁿ yā.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Naati maaⁿ Jesús miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ ngíí chɛɛtinuúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caati déénú Jesús yeⁿ'e nducyáácá yā.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā chi ndii 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ caaⁿ'maⁿ cuaacu yeⁿ'e saⁿ'ā ti deenú yā dɛ'ɛ chi canéé ndúúcū saⁿ'ā.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.