João 2

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chiī ndii chííⁿ ndii 'íínú nguuvi miiⁿ ní ch'iindivaacú 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ na yáāⁿ Caná yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea. Ní miiⁿ cánéé chɛɛcú Jesús.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ní idiíⁿ yā invitar Jesús ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā nááchí ch'iindivaacú 'iiⁿ'yāⁿ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ní ch'iinu vino yeⁿ'é yā. Ní chɛɛcú Jesús ngaⁿ'á yā ngii yā Jesús: 'Āā ntɛ́ɛ́ vino yeⁿ'é yā.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ní ngaⁿ'ā Jesús ngii yā chɛɛcú yā: ¿Dɛ'ɛ̄ caneé yeⁿ'é ndúúcū dii n'dataá? 'Āā cuɛ́ɛ́ ndaa hora yeⁿ'é miⁿniiⁿyuⁿ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Chɛɛcú yā miiⁿ ngaⁿ'á yā ngiī yā saⁿ'ā s'eeⁿ chi diiⁿ mandado: Dii sáⁿ'ā s'eeⁿ, diiⁿ di tan'dúúcā chi Jesús caaⁿ'máⁿ yā cuuví yā ndis'tíī.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Miiⁿ snéé níyaaⁿ 'cuutií n'gɛɛtɛ chi nin'dai ndúúcū tuūu chí ngɛɛ nuūⁿnīⁿ. 'Iiⁿ'yāⁿ naaⁿnú yā 'cuutií s'eeⁿ tan'dúúcā costumbre yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ Israel. 'Aama 'aama 'cuutií ch'ɛɛtɛ tunéēⁿ nn'geēⁿ nduuvi cuūuⁿ ngɛɛcu ndii 'áámá ciento litros yeⁿ'e nuūⁿnīⁿ.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā chi idiiⁿ mandado: Diīcuutú nī ndúúcū nuūⁿnīⁿ 'cuutií n'gɛɛtɛ chí nin'dai ndúúcū tuūu. Ní 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ diīcuutú yā ndiituú n'dai ndúúcū nuūⁿnīⁿ.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ní ngaⁿ'á Jesús ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ chi idiiⁿ mandado: Tun'dáa nī naachi s'néēⁿ nuūⁿnīⁿ, ní tun'dáa nī nuūⁿnīⁿ, ni candɛ́ɛ nī nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi chééⁿ ndii vmnaaⁿ yeⁿ'e 'viicū. Ní candɛ́ɛ yā ch'iⁿ'í yā na 'iiⁿ'yāⁿ chí chéeⁿndii vmnaaⁿ yeⁿ'e 'viicū.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ní taachi 'iiⁿ'yāⁿ chí chééⁿndii vmnaaⁿ yeⁿ'e 'viicū canéé yiinú yā nuūⁿnīⁿ chi 'āā ndii vino naati nguɛ́ɛ́ déénú yā tii ngiica vino miiⁿ. Naati 'iiⁿ'yāⁿ chi idiiⁿ mandado ní déénú yā caati cheⁿ'é yā nguai yā nuūⁿnīⁿ. Tuu'mi ní yaa'ví yā saⁿ'ā chi n'giindivaacu miiⁿ.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Ní ngaⁿ'á yā ngii yā saⁿ'ā chi n'giindivaacu: Tanducuéⁿ'ē saⁿ'ā miiⁿ dííncā vino chi n'dai ca nga'a sa vmnaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ. Ní taachi 'āā ndiitú yeⁿ'é yā, tuu'mi nnga'a sa vino chí nguɛ́ɛ́ n'dai ngi'i. Naati dii ní nnguaīn'dai di vino chi n'dai ndíí maaⁿ.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Chiiⁿ ní vmnááⁿ vmnaaⁿ señal chí diīⁿ Jesús ná yáāⁿ Caná yeⁿ'e yáⁿ'āa Galilea. Ní ch'iⁿ'i yā poder yeⁿ'é yā. Ní discípulos yeⁿ'é yā chi'teenú sa 'yā.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Cho'o chuū ní cuinaⁿ'á Jesús ndúúcū chɛɛcú yā, ndúúcū 'díínu yā ndúúcū discípulos yeⁿ'é yā na yáāⁿ Capernaum. Ní duu'vī nguuví canéé yā miiⁿ.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ní 'āā snee niiⁿnuúⁿ nguuví chi ndaā 'viīcū yeⁿ'ē pascua yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel, ní cuchɛɛ Jesús na yáāⁿ Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ní ndaacá yā chɛɛti cheendi chéēⁿ yáacu templo 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi ch'ɛɛtɛ́ yā n'diicuí yā 'itiindu ndúúcū 'iiti 'cuūchī ndúúcū palomas, ní ndaacá yā 'iiⁿ'yāⁿ chi inn̄'daaⁿ tuūmī.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Taachí Jesús din'dái yā cuerda ní dichó'o yā nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chuva'āī cheendi cheēⁿ yaācū templo miiⁿ, ndúúcū 'iiti 'cuūchi s'eeⁿ ndúúcū 'itiindu s'ééⁿ. Ní ch'iinu ngéé yā tuūmī yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ chi inn̄'daaⁿ tuūmī ní chingúúⁿndaa yā mesas yeⁿ'é yā.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Níícú ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā chi n'diicuí palomas: Divíi nī chuū 'muuⁿ ni nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī va'āī yeⁿ'e Chiidá va'ai chi n'diicui 'iiⁿ'yāⁿ.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Tuu'mí ní n'gaacu discípulos yeⁿ'é yā yeⁿ'e chi cánéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs chi vaādī n'diitɛ́ yeⁿ'ē vaacu di, ní di'cuiinú 'úú.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Níícú 'iiⁿ'yāⁿ Israel nan'guɛɛcutaⁿ'á yā ní caⁿ'a yā Jesús: ¿Dɛ'ɛ̄ señal chí cu'neeⁿ di nús'uū chi vɛ́ɛ́ poder yeⁿ'ē di chi diiⁿ di 'túúcā?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní caⁿ'a yā: Nadtuuví nī yáácū templo 'cūū ní 'iīnū nguuvi 'úú nadācueéⁿ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Tuu'mi caⁿ'a 'iiⁿ'yāⁿ Israel: Ch'ɛɛti na 'uūvī ngɛɛcu jaaⁿ ndúuyū chi n'dai yáácū templo 'cūū. Níícú dii, ¿'áá na 'iīnū nguuvi neⁿ'e di nādācueeⁿ di?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Naati Jesús caⁿ'a yā yeⁿ'ē yaācū templo chi cuerpo yeⁿ'ē maáⁿ yā.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Taachi Jesús nanduuchí yā yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā tuu'mi discípulos yeⁿ'é yā nan'gaacú yā chí caⁿ'a yā chuū. Ní i'téénu yā chí canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Dendyuūs ndúúcū nduudu chi ngaⁿ'a Jesús miiⁿ.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Taachi Jesús canée yā yáāⁿ Jerusalén, nguuvi 'viicú yeⁿ'e pascua neené 'yaáⁿ yā chi'téénu yā Jesús caati 'āā n'diichí yā señales chi diíⁿ yā.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Naati maaⁿ Jesús miiⁿ ní nguɛ́ɛ́ ngíí chɛɛtinuúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ caati déénú Jesús yeⁿ'e nducyáácá yā.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā chi ndii 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ caaⁿ'maⁿ cuaacu yeⁿ'e saⁿ'ā ti deenú yā dɛ'ɛ chi canéé ndúúcū saⁿ'ā.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.