João 20
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARA
1 'Áámá domingo chi nguuvi vmnááⁿ vmnaaⁿ yeⁿ'e ndɛɛtɛ̄ miiⁿ tá María Magdalena nééné 'da'a ca ndaā tá na yáinyāⁿ. Ní n'diichi tá tuūu miiⁿ chi ndiiviī na yáinyāⁿ.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Tuu'mi ní n'daataá ngéenū tá nanááⁿ Simón Pedro ndúúcū táámá discípulo, 'iiⁿ'yāⁿ chi dinéⁿ'e taavi yā Jesús. Tuu'mí ngaⁿ'ā tá ngii tá saⁿ'ā s'eeⁿ: 'Āā ndiivíi yā Jesús miiⁿ ná chɛɛti yáinyāⁿ, ní nguɛ́ɛ́ deenu yú tií n'néeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ní can'dáā Pedro miiⁿ ndúúcū taama discípulo ní ndaá yā na yáinyāⁿ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ngéénū, ngéénū nduu 'uuví yā. Táámá discípulo diitu cá chéénu sa nguɛ́ɛ́ ti Pedro, ní ndaá vmnaaⁿ sa na yáinyāⁿ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Can'díi sa ní n'diichi sa. Ní n'diichi sá chi 'aa dámaaⁿ tiīnūuⁿ miiⁿ snúūⁿ naati nguɛ́ɛ́ chi ndaa sa chɛɛti yáinyāⁿ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simón miiⁿ ní sndaā sa chɛɛti yáinyāⁿ. Ní n'diichi sa tiīnūuⁿ miiⁿ naachi snúuⁿ.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Niicu pañuelo ch'ɛɛtɛ ca tiīiⁿ nguɛ́ɛ́ dáámá tiīnūuⁿ lino. Ndɛ́ɛ́tií nduu cánéé táámá cuaaⁿ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tuu'mi ní sndaa ntúūⁿ táámá discípulo chi ndaā vmnááⁿ vmnaaⁿ ná yáinyāⁿ ní n'diichí yā ní chi'téénu yā.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tii nguɛ́ɛ́ déénu yā chi canéé nguūⁿ chí Jesús miiⁿ cuuví nduuchí yā yeⁿ'ē nguaaⁿ tináⁿ'ā.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ní nguɛɛcundií discípulos na vaacu yā.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Naati tá María canee ta chúva'āī yáinyāⁿ. Neené ngɛɛcu tá. Ní di'cua'áí naaⁿ tá n'diichi tá chɛɛti yáinyāⁿ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ní n'diichī tá na 'uuvi ángeles ndúúcū catecaí yā cuɛ́ɛ̄. 'Áámá ángel miiⁿ vɛɛ yā cuaaⁿ tiīⁿ naachi canúúⁿ cuerpo Jesús miiⁿ ní táámá yā vɛɛ yā cuaaⁿ ndiiya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ní caⁿ'á yā: Díí n'daataá, ¿dɛ'ɛ̄ cúúví chí ngɛɛcu di? Tuu'mí ngaⁿ'a tá: Caati candɛ́ɛ yā Señor yeⁿ'é, ní nguɛ́ɛ́ deenú tií s'néeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Taachi caⁿ'a tá chuū, ndaacadaami tá. Ní n'diichi ta Jesús chi canée yā miiⁿ naati nguɛ́ɛ́ deenu tá chi Jesús miiⁿ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ní ngii yā táⁿ'ā: Díí n'daataá, ¿dɛ'ɛ̄ cúúví chí ngɛɛcu di? ¿Du'ū in'nuuⁿ di? 'Iicu n'daataá miiⁿ ní nacadíínuuⁿ tá chi 'iiⁿ'yāⁿ 'cúū ní 'iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ cuidado yeⁿ'ē chéēⁿ yeⁿ'e naāndā miiⁿ. Ní caⁿ'a tá: Señor, ndúúti chi dii candɛ́ɛ di 'iiⁿ'yāⁿ cuuvi di 'úú tií chi'neeⁿ dí 'iiⁿ'yāⁿ ni 'úú ní candɛɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tuu'mi ngaⁿ'a Jesús miiⁿ: María. Nguɛɛcundíí ntuūⁿ ta ní ngaⁿ'ā ta: Raboni. (Nduudu 'cūū neⁿ'e caaⁿ'maⁿ, Maestro.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús: Nguɛ́ɛ́ tuū'vī di 'úú caati 'āā cuɛ́ɛ́ caⁿ'á nanááⁿ Chiidá. Naati dii, cuéⁿ'e di n'diichi di hermanos yeⁿ'e yú ní caaⁿ'maⁿ di cuuvi di 'iiⁿ'yāⁿ: Caⁿ'á nanááⁿ Chiidá ní nanááⁿ Chiida yú, nanááⁿ Ndyuūs yeⁿ'é ní nanááⁿ Ndyuūs yeⁿ'é yú.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Cheⁿ'e tá María Magdalena nanááⁿ discípulos ní caⁿ'a tá chi n'diichi tá Jesús miiⁿ. Caⁿ'a tá chii tá discípulos nduudu chi Jesús miiⁿ caⁿ'a yā chii yā táⁿ'ā.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Chii chí nguiīnū yeⁿ'e maāⁿ nguuvi domingo mííⁿ, nguuvi vmnááⁿ vmnaaⁿ yeⁿ'ē ndɛɛtɛ miiⁿ ní naachi snúūⁿ discípulos ní nduudí cheendi va'āī miiⁿ caati 'va'á yā 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ. Ndaa Jesús miiⁿ. Ní canée yā naavtaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ. Ní caⁿ'a yā: Cuuvi 'diiíⁿ ndúúcū ndís'tiī.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Taachí caⁿ'a yā chuū, ní ch'iⁿ'i yā ta'á yā ndúúcū tiicuáá yā. Ní discípulos yeenú taaví yā chí n'diichí yā Jesús.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tuu'mí ngaⁿ'ā ntúūⁿ Jesús ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Cuuvi 'diiíⁿ ndúúcū ndís'tiī. Tan'dúúcā chi dichó'o Chiidá 'úú, 'tiicá ntúūⁿ 'úú dicho'ó ndis'tiī.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Taachí caⁿ'a yā chuū tiivineeⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ ní caⁿ'a yā: Cuta'á nī Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 'Iiⁿ'yāⁿ chi ndís'tiī nadich'ɛɛcú nī nuūⁿndī yeⁿ'é yā, ní 'āā nach'ɛɛcu yeⁿ'é yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chíí nguɛ́ɛ́ nadich'ɛɛcu nī nuuⁿndi yeⁿ'é yā, 'āā nguɛ́ɛ́ nach'ɛɛ̄cu yeⁿ'é yā.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Naati Tomás 'áámá discípulo chi nguuvi Dídimo chi Gemelo nguɛ́ɛ́ cúnéé sá ndúúcū saⁿ'ā s'eeⁿ taachi Jesús miiⁿ ndaá yā.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chíí tan'duuvi discípulos miiⁿ ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: N'diichí 'nū Señor miiⁿ. Saⁿ'ā miiⁿ ní ngaⁿ'a sa ngii sá 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Úú ní nguɛ́ɛ́ cu'teenú ndúúti chi nguɛ́ɛ́ n'diichí, ní nguɛ́ɛ́ tiinguú nduutita'á naachí ch'ɛɛchi clavos, ní tiinguú ta'á ná tiicuáá yā.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ch'iinu niiní nguuvi vɛɛtɛ ntúūⁿ discípulos snée yā chɛɛti va'āī. Mííⁿ canéé Tomás ndúúcu yā. Ní nduudí cheendi va'āī miiⁿ. Ndaa ntúūⁿ Jesús miiⁿ. Ní canúuⁿ yā naavtaⁿ'ā ní caⁿ'a yā: Cuuvi 'diiíⁿ ndúúcū ndís'tiī.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tuu'mí ní Jesús ngaⁿ'a yā ngiī yā Tomás miiⁿ: Tiingúú nduutitá'a di 'muuⁿ ní n'diichi di ta'á. Ní tiingúú ta'a di ndii 'muuⁿ ní tiingúú ta'ā di tiicuáá. Ní nguɛ́ɛ́ chí nguɛ́ɛ́ cu'téénu dí, canéé chi cu'téénu dí.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tuu'mi ní Tomás miiⁿ ní caⁿ'ā sa: N'diī Señor yeⁿ'é. N'diī Dendyuūs yeⁿ'é.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Jesús miiⁿ: Tomás, díí ní chi'téénu di tiī n'diichi di 'úú. N'daí 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ n'diichi yā 'úú ní chi'téénu yā.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ní nééné n'deēe ca señales chi ch'iⁿ'i Jesús nanááⁿ discípulos yeⁿ'é yā chi nguɛ́ɛ́ canéé nguūⁿ na libro 'cūū.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Naati chuū ní canéé nguūⁿ níícú cuuvi cu'téénu di chi Jesús miiⁿ chi Cristo chi Daiya Dendyuūs. Ní chi cu'téénu di 'iiⁿ'yāⁿ ní cunee ndúúcū vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ cáávā chi duuchi yā.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.