João 15

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caⁿ'a Jesús: 'Úú tan'dúúcā dii'yu dúnde'e chi cuaacu, ní Chiidá diíⁿ yā cuidado yeⁿ'e dii'yu dúnde'e.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Tanducuéⁿ'e duuⁿnē yeⁿ'é chi nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ n'gui'i yeⁿ'ē 'caacá yā ní divíi yā. Ní nducuéⁿ'ē duuⁿnē chi vɛ́ɛ́ n'gui'i yeⁿ'ē ní didɛɛvɛ́ yā 'iicu cuuví n'deēe ca n'gui'i yeⁿ'ē.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ndís'tiī 'āā dɛɛvɛ́ nī cáávā nduudu chí ngaⁿ'á.
3 Vós
4 Ndís'tiī cunée nī nduucú ní 'úú cuneé ndúúcu nī. Tan'dúúcā duúⁿne nguɛ́ɛ́ 'cuɛɛtinéē n'gui'i yeⁿ'ē nduūtī chi nguɛɛ canéé na dii'yu dúnde'e, 'tiicá ntúūⁿ ndis'tiī nduuti chi nguɛ́ɛ́ cunée nī nduucú.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 'Úú tan'dúúcā dii'yu dúnde'e ní ndís'tiī ní dúuⁿnē. 'Iiⁿ'yāⁿ chi canée yā nduucú ní 'úú caneé nduucú yā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nééné n'deee n'gui'i candɛ́ɛ yā. Ndúútī chi nguɛ́ɛ́ 'úú nduucú yā ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ cuuvi diíⁿ yā.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Du'u 'ííⁿ'yāⁿ chi nguɛɛ canée yā nduucú cun'dáa yā tan'dúúcā dúúⁿne chi nguɛ́ɛ́ n'gui'i yeⁿ'ē ní ntí'i. Ní 'iiⁿ'yāⁿ ita'á yā ní ngii yā na yaⁿ'ā. Ní ngiichi.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ndúúti chi canée nī nduucú, ní nduudu yeⁿ'é canéé nduucú nī, caaca nī tanducuéⁿ'ē chi neⁿ'é nī ní cuuvi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Taachi candɛɛ́ nī n'deēe n'dáí n'gui'i yeⁿ'é nī, ní ch'iⁿ'í nī chi discípulos yeⁿ'é tuu'mi ní ndúúcū chuū ní ch'iⁿ'í nī poder Chiidá.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tan'dúúcā chi neⁿ'e Chiidá 'úú 'tiicá ntúūⁿ 'úú neⁿ'é ndís'tiī. Cunée nī ndúúcū vaadī neⁿ'e yeⁿ'é.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ndúúti chi diíⁿ nī tan'dúúcā chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'é, tuu'mi cunée nī ndúúcū vaadī neⁿ'e yeⁿ'é. Ní chuū tan'dúúcā chi 'úú idiíⁿ nducuéⁿ'ē chi ngaⁿ'a ley yeⁿ'ē Chiidá ní caneé ndúúcū vaadī neⁿ'e yeⁿ'é yā.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Dendú'ū chi 'tuucā ngaⁿ'á. Níícú vaadī yeenú yeⁿ'é cunee nduucú nī. Ní vaadī yeenú yeⁿ'é nī diīⁿ cumplir.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Chuū ley yeⁿ'é chi dineⁿ'é nī vi'ī 'aama nī taama nī tan'dúúcā chi 'úú neⁿ'é ndis'tiī.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mar 'áámá saⁿ'ā nguɛ́ɛ́ vaadī neⁿ'e chi ch'ɛɛtɛ cá yeⁿ'ē chi 'cuuvi 'áámá saⁿ'ā caavā amigo yeⁿ'ē sa.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ndís'tiī ní amigos yeⁿ'é ndís'tiī ndúúti chi diíⁿ nī cosa chi 'úú ngaⁿ'á.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 'Āā ntɛ́ɛ́ caaⁿ'máⁿ chi ndis'tiī ní mozos yeⁿ'é ti mozos nguɛɛ deenu sa dɛ'ɛ̄ chi diiⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyúⁿ yā yeⁿ'ē sa. Naati ngaⁿ'á chi ndís'tiī ní amigos yeⁿ'é ti tanducuéⁿ'ē chi n'giindiveéⁿ yeⁿ'ē Chiidá, ngaⁿ'á ngií ndis'tiī.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ndís'tiī nguɛ́ɛ́ ndɛɛvɛ nī 'úú, naati 'úú nindɛɛvɛ́ ndís'tiī. Ní 'neéⁿ ndís'tiī caati cuuvi candɛ́ɛ nī n'gui'i. Ní n'gui'i yeⁿ'e nī 'áámá cūnee. Ní tanducuéⁿ'ē chi caaca nī Chiidá ndúúcū chi duuchí, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ ní tée yā ndís'tiī.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Chuū ní ngaⁿ'á ndis'tiī chi dinéⁿ'e nī vi'ī 'áámá nī táámá nī.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ndúúti chi 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā ndís'tiī 'āā déénu nī chi vmnááⁿ vmnaaⁿ nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā 'úú.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ndúúti chi canée nī ní diíⁿ nī cosas ndúúcū 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī, 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī dinéⁿ'e yā ndís'tiī, naati ndís'tiī nguɛ́ɛ́ yeⁿ'ē iⁿ'yeēⁿdī ndís'tiī. Ndɛɛvɛ́ ndís'tiī vmnaáⁿ yeⁿ'ē chi din'dái iⁿ'yeēⁿdī. Cáávā chuū chi iⁿ'yeēⁿdī nguɛ́ɛ́ neⁿ'e ndís'tiī.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 N'gaacu nī yeⁿ'e nduudu chi 'úú ngaⁿ'á ngií ndis'tiī: Nguɛ́ɛ́ vmnaaⁿ ca 'iiⁿ'yāⁿ chi diiⁿ mandado ti 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a ntiiⁿnyuⁿ. Ndúúti chi 'iiⁿ'yāⁿ s'tíī ní can'daa yā 'úú 'tiicá ntúūⁿ can'daa yā ndís'tiī. Nduuti chi diíⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'á 'tiicá ntúūⁿ diíⁿ yā tan'dúúcā chi ngaⁿ'á nī.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Tanducuéⁿ'ē chuū diíⁿ yā ndúúcū ndis'tiī caavā chi duuchí ti nguɛ́ɛ́ n'diichí yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ndúúti chi nguɛ́ɛ́ ndaá ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú yaa'ví rá 'iiⁿ'yāⁿ tuu'mi 'iiⁿ'yāⁿ ní nguɛ́ɛ́ déénu yā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yeⁿ'é yā. Maaⁿ ní nguɛ́ɛ́ mar 'áámá yā chi cuuvi caaⁿ'máⁿ yā chi nguɛ́ɛ́ vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yēⁿ'e yā.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 'Iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā 'úú 'tiicá ntúūⁿ Chiidá mííⁿ ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'e yā 'iiⁿ'yāⁿ.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ndúúti chi 'úú nguɛ́ɛ́ diíⁿ nguaaⁿ yā ntiiⁿnyūⁿ chi mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā, nguɛ́ɛ́ déénú yā chi vɛ́ɛ́ nuuⁿndi yēⁿ'e yā. Naati maaⁿ ní n'diichí yā 'úú, ní nguɛ́ɛ́ neⁿ'é yā 'úú ndúúcū Chiidá.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 'Iicu cuuví cuaacu nduudu chi canéé nguūⁿ na ley yēⁿ'e yā: Nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ caavā chi nguɛɛ neⁿ'é yā 'úú.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Naati taachi ndaá yā 'iiⁿ'yāⁿ chi Espíritu N'dai yeⁿ'e Dendyuūs ní tée yā poder s'uuúⁿ. Ní 'úú ní dicho'ó Espíritu N'dai chi yeⁿ'ē Chiidá. Espíritu N'dai yeⁿ'e Dendyuūs ní cuaacu ní cuchii yeⁿ'ē Chiidá. Espíritu miiⁿ caaⁿ'maⁿ cuaacú yā yeⁿ'ē 'úú.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 'Iicu ndís'tiī ní caaⁿ'maⁿ cuaacú nī yeⁿ'ē 'úú caati canée nī nduucú ndii cuááⁿ naachi chi nga'ā.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.