João 13

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ní vmnááⁿ vmnaaⁿ 'viicu yeⁿ'e pascua 'āā deenu Jesús chi hora 'āā cuɛ́ɛ́ ndaa chi cho'ó yā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chí ndaá yā nanááⁿ Chiidá yā. Tan'dúúcā chi dineⁿ'e Jesús 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā chi snée yā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, 'āā dinéⁿ'e núúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ ndii cuááⁿ ná ch'iinu.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ch'íínú che'e nguiinú yā. Yááⁿn'guiinūuⁿ 'āā s'neeⁿ sa na staava yeⁿ'ē Judas Iscariote chi daiya Simón chi canéé chi diíⁿ yā entregar Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Déénú Jesús chí tanducuéⁿ'ē ní ca'a Chiidá yā ta'a daiyá yā ní chí nan'dáa yā yeⁿ'é Dendyuūs ní duu'vī tiempo tuu'mí naⁿ'á yā nanááⁿ Dendyuūs.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Nadacuéeⁿ yā naachi chi che'e nguiinú yā ní ndivíi yā catecaí yā. Ní sta'á yā 'aama toalla chɛɛcu vmnaaⁿ cuerpo yeⁿ'e yā.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ní ch'iinuúⁿ yā nuūⁿnīⁿ chɛɛti tina ní tucá'a yā naaⁿnu yā ca'a discípulos. Ní natí'i yā ndúúcū toalla chi ndɛɛcú yā.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ndaá yā naachi canéé Simón Pedro ní sáⁿ'a 'cūū ngaⁿ'a sa ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: Señor, ¿'áá n'diī ntúūⁿ naaⁿnú nī ca'á?
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: 'Úú ní chi diíⁿ nguɛ́ɛ́ deenu di maaⁿ naati cadíínuuⁿ di cuayiivi.
7 Jesus respondeu:
8 Ngaⁿ'ā Pedro ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: N'diī, nguɛ́ɛ́ nááⁿnú nī ca'á mar 'áámá tiempo. Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús yeⁿ'ē sa: Ndúúti chi nguɛɛ naaⁿnú yeⁿ'ē di nguɛ́ɛ́ 'áámá parte yeⁿ'ē di nduucú.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Simón Pedro: Señor, nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ ca'á ti ndii ta'á ntúūⁿ ndúúcū tiíⁿ.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: Du'u chí chiīnē nguɛ́ɛ́ neⁿ'ē sa chi naaⁿnu sa cuerpo yeⁿ'e sa ti dámaāⁿ ca'a sa caati tanducuéⁿ'ē cuerpo yeⁿ'ē sa ní dɛɛvɛ. Ndís'tiī ní 'āā dɛɛvɛ́ nī 'āā n'dáá rá chí nguɛ́ɛ́ nducyaaca nī.
10 Jesus respondeu:
11 Ti deenú yā du'u chí diíⁿ entregar 'iiⁿ'yāⁿ ní cáávā chííⁿ chi caⁿ'a yā: Nguɛ́ɛ́ nducyaacá nī dɛɛvɛ nī.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Taachí ch'iinu naaⁿnú yā ca'a discípulos, ní sta'á yā catecaí yā nguɛɛcundíí ntuúⁿ yā 'cuundi yā. Ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: ¿'Áá déénú nī dɛ'ɛ̄ chi idiíⁿ nduucú nī?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ndís'tiī ngaⁿ'a nī chi 'úú ni Maestro, chi 'úú ni Señor. N'daācā ngaⁿ'a nī caati 'tíícā 'úú.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 'Úú ní Señor yeⁿ'é nī, 'úú ni Maestro yeⁿ'é nī. 'Úú inaaⁿnú ca'a nī. Ndís'tiī canéé nī ntúūⁿ chi naaⁿnu nī 'aama nī ca'a taama nī.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Caneéⁿ chi diíⁿ chuū. Tan'dúúcā chi 'úú chi diíⁿ 'tíícá nī ntúūⁿ diiⁿ ndís'tiī.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: 'Iiⁿ'yāⁿ chí diiⁿ mandado nguɛ́ɛ́ 'āā 'naaⁿ ca yā chi 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a ntiiⁿnyūⁿ yeⁿ'é yā. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ó yā nguɛ́ɛ́ 'āā 'naaⁿ cá yā chi 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ó yā 'iiⁿ'yāⁿ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nduuti chi deenu nī taanduvɛ́ɛ́ dendu'ū ní yeenu taaví nī ndúúti chi diíⁿ nī chuū.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á yeⁿ'ē nducyaaca ndis'tiī. 'Úú ní deenú 'iiⁿ'yāⁿ chí ndɛɛvɛ́. Ní 'iicu canéé chi cuuví cuaacu chí canéé nguūⁿ. Du'ū chi nge'é pan nduucú, canéé chi caⁿ'á yā contra yeⁿ'ē 'úú.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ndíí maaⁿ 'āā ngaⁿ'á 'aara chi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi niiⁿnuúⁿ. Taachi 'āā cho'ōo chuū cuuví cu'téénu nī chi 'úú.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ 'úú ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: 'Iiⁿ'yāⁿ chi 'cuáaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi 'úú dicho'ó 'cuáaⁿ yā 'úú. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cuáaⁿ yā 'úú 'cuáaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ó yā 'úú.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Taachí ngaⁿ'a Jesús chuū ya'ai 'iinú yā na espíritu yeⁿ'é yā ní caⁿ'a cuaacú yā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi 'áámá chɛ́ɛ́ ndís'tiī diíⁿ nī entregar 'úú.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Tuu'mi discípulos n'gíínú yā na 'áámá yā na táámá yā. Nguɛ́ɛ́ tuumicádiinúúⁿ yā du'u yeⁿ'ē chi ngaⁿ'a yā.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 'Áámá discípulo, chi nééné neⁿ'é Jesús, candíítí neeⁿ yā na nííⁿnúⁿ Jesús.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simón Pedro ca'a yā señas saⁿ'á 'cūū ní ngaⁿ'a yā saⁿ'ā chí natiingúúneeⁿ sa yeⁿ'ē sáⁿ'ā chi ngaⁿ'a Jesús.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Níícú taachi candiití neeⁿ yā nííⁿnúⁿ Jesús, tuu'mí ngaⁿ'á yā: Señor, ¿du'ū chii?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Caⁿ'á di'caandá pan ní ca'á 'iiⁿ'yāⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chííⁿ. Ní di'caandá yā pan ní ca'á yā Judas Iscariote, daiya Simón.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ch'íínú che'e sa pan miiⁿ ní yááⁿn'guiinūuⁿ ndaa sa na staava yeⁿ'ē sa. Tuu'mí Jesús ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Chíí chi neⁿ'e di diiⁿ dí miiⁿ, diiⁿ núúⁿ yiiⁿnu nuuⁿ di.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Naati mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ na mesa miiⁿ nguɛ́ɛ́ tuumicadiinúúⁿ yā dɛ'ɛ̄ chúú chí 'tíícā caⁿ'a yā.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 N'duuví yā nnacadíínuuⁿ yā chi caati Judas ndɛ́ɛ sa bolsa chi Jesús ní 'āā ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Cuái di chi neⁿ'e yú yeⁿ'e 'viicu o cuica'a dí 'tɛɛ 'iiⁿ'yāⁿ chi ndaachíī snée yā.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ch'iinú che'é yā pan can'daā núuⁿ Judas chuva'ai ní 'āā chi 'da'a.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Taachí Judas miiⁿ can'daā sa miiⁿ tuu'mi ní ngaⁿ'ā Jesús: Maaⁿ ní canéé chí cuuvi ch'ɛɛtɛ Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs. Ní Dendyuūs miiⁿ canéé chi ch'ɛɛtɛ ndúúcu yā.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ndúúti chi Dendyuūs canéé chi ch'ɛɛtɛ yā, 'tiicá ntúūⁿ diíⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā. Ní 'cuiinu ní diíⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ 'iiⁿ'yāⁿ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 N'diī daiya n'gaiyaá 'tɛ́ɛ́ 'tɛ́ɛ́ nuúⁿ cuneé ndúúcū ndis'tiī. In'nuúⁿ nī 'úú tan'dúúcā chi 'úú chi ngaⁿ'á ngií 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ: Naachi 'úú caⁿ'á ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaá nī. 'Tíícā ngaⁿ'á ndis'tiī maaⁿ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 'Áámá ley ngai iteé ndis'tiī chi diiⁿ yá'āī 'iinu nī vi'ī 'aama nī taama nī tan'dúúcā chi idiíⁿ yá'āī 'iinú ndis'tíī. 'Tiicá ntúūⁿ diyá'ai 'iinú nī vi'ī 'aama nī taama nī.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 'Íícú chúū tuumicadiinuuⁿ nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi ndís'tiī ní discípulos yeⁿ'é ndúúti chi neⁿ'é nī 'áámá nī taama nī.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Tuu'mí ngaⁿ'ā Simón Pedro ngii sa Jesús: Señor, ¿tií cáⁿ'a di? Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús miiⁿ: Naachi 'úú caⁿ'á nguɛ́ɛ́ cuuví chiī ndís'tiī can'dáa nī 'úú. Naati canéé chí chii nī can'dáa nī 'úú cuayiivi.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tuu'mí ngaⁿ'ā Pedro miiⁿ: Señor, ¿dɛ'ɛ̄ cuuví chi 'āā ntɛɛ cuuví chi can'daá dii maaⁿ? Vida yeⁿ'é cu'neéⁿ lugar yeⁿ'ē di.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús miiⁿ: ¿'Áá 'cuūvī di lado yeⁿ'e 'úú? Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii chi nguɛ́ɛ́ 'cai tusáⁿ'ā taachí nguɛ́ɛ́ cueeⁿdíitū di 'úú 'iinū cuuvi vuelta.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.