João 13

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ní vmnááⁿ vmnaaⁿ 'viicu yeⁿ'e pascua 'āā deenu Jesús chi hora 'āā cuɛ́ɛ́ ndaa chi cho'ó yā yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū chí ndaá yā nanááⁿ Chiidá yā. Tan'dúúcā chi dineⁿ'e Jesús 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'é yā chi snée yā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, 'āā dinéⁿ'e núúⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ ndii cuááⁿ ná ch'iinu.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ch'íínú che'e nguiinú yā. Yááⁿn'guiinūuⁿ 'āā s'neeⁿ sa na staava yeⁿ'ē Judas Iscariote chi daiya Simón chi canéé chi diíⁿ yā entregar Jesús.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Déénú Jesús chí tanducuéⁿ'ē ní ca'a Chiidá yā ta'a daiyá yā ní chí nan'dáa yā yeⁿ'é Dendyuūs ní duu'vī tiempo tuu'mí naⁿ'á yā nanááⁿ Dendyuūs.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Nadacuéeⁿ yā naachi chi che'e nguiinú yā ní ndivíi yā catecaí yā. Ní sta'á yā 'aama toalla chɛɛcu vmnaaⁿ cuerpo yeⁿ'e yā.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ní ch'iinuúⁿ yā nuūⁿnīⁿ chɛɛti tina ní tucá'a yā naaⁿnu yā ca'a discípulos. Ní natí'i yā ndúúcū toalla chi ndɛɛcú yā.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ndaá yā naachi canéé Simón Pedro ní sáⁿ'a 'cūū ngaⁿ'a sa ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: Señor, ¿'áá n'diī ntúūⁿ naaⁿnú nī ca'á?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: 'Úú ní chi diíⁿ nguɛ́ɛ́ deenu di maaⁿ naati cadíínuuⁿ di cuayiivi.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ngaⁿ'ā Pedro ngii sa 'iiⁿ'yāⁿ: N'diī, nguɛ́ɛ́ nááⁿnú nī ca'á mar 'áámá tiempo. Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús yeⁿ'ē sa: Ndúúti chi nguɛɛ naaⁿnú yeⁿ'ē di nguɛ́ɛ́ 'áámá parte yeⁿ'ē di nduucú.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Simón Pedro: Señor, nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ ca'á ti ndii ta'á ntúūⁿ ndúúcū tiíⁿ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tuu'mi ní ngaⁿ'a Jesús ngii yā saⁿ'ā: Du'u chí chiīnē nguɛ́ɛ́ neⁿ'ē sa chi naaⁿnu sa cuerpo yeⁿ'e sa ti dámaāⁿ ca'a sa caati tanducuéⁿ'ē cuerpo yeⁿ'ē sa ní dɛɛvɛ. Ndís'tiī ní 'āā dɛɛvɛ́ nī 'āā n'dáá rá chí nguɛ́ɛ́ nducyaaca nī.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ti deenú yā du'u chí diíⁿ entregar 'iiⁿ'yāⁿ ní cáávā chííⁿ chi caⁿ'a yā: Nguɛ́ɛ́ nducyaacá nī dɛɛvɛ nī.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Taachí ch'iinu naaⁿnú yā ca'a discípulos, ní sta'á yā catecaí yā nguɛɛcundíí ntuúⁿ yā 'cuundi yā. Ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: ¿'Áá déénú nī dɛ'ɛ̄ chi idiíⁿ nduucú nī?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ndís'tiī ngaⁿ'a nī chi 'úú ni Maestro, chi 'úú ni Señor. N'daācā ngaⁿ'a nī caati 'tíícā 'úú.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Úú ní Señor yeⁿ'é nī, 'úú ni Maestro yeⁿ'é nī. 'Úú inaaⁿnú ca'a nī. Ndís'tiī canéé nī ntúūⁿ chi naaⁿnu nī 'aama nī ca'a taama nī.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Caneéⁿ chi diíⁿ chuū. Tan'dúúcā chi 'úú chi diíⁿ 'tíícá nī ntúūⁿ diiⁿ ndís'tiī.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: 'Iiⁿ'yāⁿ chí diiⁿ mandado nguɛ́ɛ́ 'āā 'naaⁿ ca yā chi 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'a ntiiⁿnyūⁿ yeⁿ'é yā. Ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ó yā nguɛ́ɛ́ 'āā 'naaⁿ cá yā chi 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ó yā 'iiⁿ'yāⁿ.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nduuti chi deenu nī taanduvɛ́ɛ́ dendu'ū ní yeenu taaví nī ndúúti chi diíⁿ nī chuū.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á yeⁿ'ē nducyaaca ndis'tiī. 'Úú ní deenú 'iiⁿ'yāⁿ chí ndɛɛvɛ́. Ní 'iicu canéé chi cuuví cuaacu chí canéé nguūⁿ. Du'ū chi nge'é pan nduucú, canéé chi caⁿ'á yā contra yeⁿ'ē 'úú.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ndíí maaⁿ 'āā ngaⁿ'á 'aara chi 'āā cuɛ́ɛ́ cuuvi niiⁿnuúⁿ. Taachi 'āā cho'ōo chuū cuuví cu'téénu nī chi 'úú.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ 'úú ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: 'Iiⁿ'yāⁿ chi 'cuáaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi 'úú dicho'ó 'cuáaⁿ yā 'úú. Ní 'iiⁿ'yāⁿ chi 'cuáaⁿ yā 'úú 'cuáaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dicho'ó yā 'úú.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Taachí ngaⁿ'a Jesús chuū ya'ai 'iinú yā na espíritu yeⁿ'é yā ní caⁿ'a cuaacú yā: Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī chi 'áámá chɛ́ɛ́ ndís'tiī diíⁿ nī entregar 'úú.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tuu'mi discípulos n'gíínú yā na 'áámá yā na táámá yā. Nguɛ́ɛ́ tuumicádiinúúⁿ yā du'u yeⁿ'ē chi ngaⁿ'a yā.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 'Áámá discípulo, chi nééné neⁿ'é Jesús, candíítí neeⁿ yā na nííⁿnúⁿ Jesús.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simón Pedro ca'a yā señas saⁿ'á 'cūū ní ngaⁿ'a yā saⁿ'ā chí natiingúúneeⁿ sa yeⁿ'ē sáⁿ'ā chi ngaⁿ'a Jesús.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Níícú taachi candiití neeⁿ yā nííⁿnúⁿ Jesús, tuu'mí ngaⁿ'á yā: Señor, ¿du'ū chii?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús: Caⁿ'á di'caandá pan ní ca'á 'iiⁿ'yāⁿ ní 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ chííⁿ. Ní di'caandá yā pan ní ca'á yā Judas Iscariote, daiya Simón.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ch'íínú che'e sa pan miiⁿ ní yááⁿn'guiinūuⁿ ndaa sa na staava yeⁿ'ē sa. Tuu'mí Jesús ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Chíí chi neⁿ'e di diiⁿ dí miiⁿ, diiⁿ núúⁿ yiiⁿnu nuuⁿ di.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Naati mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi vɛ́ɛ́ na mesa miiⁿ nguɛ́ɛ́ tuumicadiinúúⁿ yā dɛ'ɛ̄ chúú chí 'tíícā caⁿ'a yā.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 N'duuví yā nnacadíínuuⁿ yā chi caati Judas ndɛ́ɛ sa bolsa chi Jesús ní 'āā ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā: Cuái di chi neⁿ'e yú yeⁿ'e 'viicu o cuica'a dí 'tɛɛ 'iiⁿ'yāⁿ chi ndaachíī snée yā.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ch'iinú che'é yā pan can'daā núuⁿ Judas chuva'ai ní 'āā chi 'da'a.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Taachí Judas miiⁿ can'daā sa miiⁿ tuu'mi ní ngaⁿ'ā Jesús: Maaⁿ ní canéé chí cuuvi ch'ɛɛtɛ Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs. Ní Dendyuūs miiⁿ canéé chi ch'ɛɛtɛ ndúúcu yā.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ndúúti chi Dendyuūs canéé chi ch'ɛɛtɛ yā, 'tiicá ntúūⁿ diíⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ maáⁿ yā. Ní 'cuiinu ní diíⁿ yā chi ch'ɛɛtɛ 'iiⁿ'yāⁿ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 N'diī daiya n'gaiyaá 'tɛ́ɛ́ 'tɛ́ɛ́ nuúⁿ cuneé ndúúcū ndis'tiī. In'nuúⁿ nī 'úú tan'dúúcā chi 'úú chi ngaⁿ'á ngií 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ: Naachi 'úú caⁿ'á ndís'tiī ní nguɛ́ɛ́ cuuvi ndaá nī. 'Tíícā ngaⁿ'á ndis'tiī maaⁿ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 'Áámá ley ngai iteé ndis'tiī chi diiⁿ yá'āī 'iinu nī vi'ī 'aama nī taama nī tan'dúúcā chi idiíⁿ yá'āī 'iinú ndis'tíī. 'Tiicá ntúūⁿ diyá'ai 'iinú nī vi'ī 'aama nī taama nī.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 'Íícú chúū tuumicadiinuuⁿ nducyaaca 'iiⁿ'yāⁿ chi ndís'tiī ní discípulos yeⁿ'é ndúúti chi neⁿ'é nī 'áámá nī taama nī.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Tuu'mí ngaⁿ'ā Simón Pedro ngii sa Jesús: Señor, ¿tií cáⁿ'a di? Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús miiⁿ: Naachi 'úú caⁿ'á nguɛ́ɛ́ cuuví chiī ndís'tiī can'dáa nī 'úú. Naati canéé chí chii nī can'dáa nī 'úú cuayiivi.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Tuu'mí ngaⁿ'ā Pedro miiⁿ: Señor, ¿dɛ'ɛ̄ cuuví chi 'āā ntɛɛ cuuví chi can'daá dii maaⁿ? Vida yeⁿ'é cu'neéⁿ lugar yeⁿ'ē di.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús miiⁿ: ¿'Áá 'cuūvī di lado yeⁿ'e 'úú? Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií dii chi nguɛ́ɛ́ 'cai tusáⁿ'ā taachí nguɛ́ɛ́ cueeⁿdíitū di 'úú 'iinū cuuvi vuelta.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.