João 12

Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Níícú indaá cá taaⁿ jááⁿ nguuvi chi ndaa 'viicu yeⁿ'ē pascua. Ndaā Jesús yáāⁿ Betania naachi canee Lázaro, saⁿ'ā chi 'āā ch'ii ní n'duuchí ntuūⁿ Jesús miiⁿ saⁿ'ā yeⁿ'e nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi n'dii.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ní miiⁿ ca'a yā chi che'e nguiīnū Jesús. Marta miiⁿ ní n'gii yā cu'u na mesa. Ní Lázaro miiⁿ vɛɛ sa ndúúcū Jesús na mesa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tuu'mi ní sta'ā María miiⁿ 'áámá libre yeⁿ'ē aceite perfume yeⁿ'ē nardo nūuⁿ chi yaⁿ'ai chii'vɛ̄. Ní cheēndáa tá ca'a Jesús miiⁿ. Ní ndúúcū yuūndū tiīⁿ tá miiⁿ nadɛɛvɛ tá ca'ā Jesús miiⁿ. Niicu nuuⁿmáⁿ ch'ɛɛtɛ chɛɛti va'āī cheēⁿ perfume yeⁿ'e aceite miiⁿ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 'Áámá chɛ́ɛ́ discípulo yeⁿ'é yā chi nguuvi Judas Iscariote chi daiya Simón chi saⁿ'ā chi canéé chí diíⁿ sa entregar Jesús, ngaⁿ'a sa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí nguɛ́ɛ́ n'diīcuī yú aceite 'cūū ndúúcū ndɛɛ̄chɛ̄ ciento caadi canéé 'uūvī ngɛɛcu ndiichi centavo ní ca'a yú 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ní caⁿ'a sa chuū ní nguɛ́ɛ́ chi ya'āī sa 'iiⁿ'yāⁿ chi ndaachíī snée yā, naati cáávā chi duucu sa. Ní ndɛɛ̄ sa bolsa miiⁿ snúúⁿ tuūmī.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā Jesús: 'Āā canéé 'nū tá, taachi n'dai tá chuū cáávā nguuvi chi caⁿ'á 'cuɛɛchí.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Caati 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā 'āā canee núúⁿ nī nduucú yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ, naati 'úú ní nguɛ́ɛ́ 'áámá cuneé núúⁿ nduucú nī.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Tuu'mí neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel tuumicadíínuuⁿ yā chi Jesús miiⁿ ní cunée yā na yáāⁿ Betania. Ní níndaá yā nguɛɛ cáávā damaāⁿ chi neⁿ'e n'diichí yā Jesús miiⁿ ti neⁿ'e n'diichí yā Lázaro, saⁿ'ā chi 'āā n'dii ní nduuchi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Saⁿ'ā s'eeⁿ chi chiiduú n'gɛɛtɛ́ nduuvidááma yā chi neⁿ'é 'caaⁿ'nuⁿ ntúuⁿ yā Lázaro.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ti nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ngeⁿ'e yā ní i'téénu yā Jesús miiⁿ caavā Lázaro.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Chi dɛɛvɛ táámá nguuvi ni neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ndaá yā 'viicu taachi ch'iindiveéⁿ yā chi Jesús miiⁿ ndaa yā Jerusalén.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Sta'á yā n'duuvi tiicuáá yííⁿyúⁿ ní can'daa yā Jesús. Ní ndaacá yā Jesús ní 'caī yā: Hosanna. N'dáí taavi 'iiⁿ'yāⁿ chi cuchíi yā ndúúcū chi dúúchí Señor chi Rey yeⁿ'ē Israel ntúūⁿ.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ní ndaācā Jesús 'aama burro 'lííⁿ ni canduú yā 'iiti tan'dúúcā chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs 'tíícā:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Táⁿ'ā daiya Sión nguɛ́ɛ́ 'va'a di. N'dííchí dí, cuchii Rey yeⁿ'ē di. Canduú yā 'aama daiya burro.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Dɛ'ɛ ndúúcū chi 'tuucā nguɛ́ɛ́ tuumicadiinúúⁿ yā discípulos yeⁿ'é yā nguuvi miiⁿ. Taachi Jesús cánéé yā na va'ai chɛɛti nguuvi tuu'mi ní discípulos yeⁿ'e yā nn'gaacú yā tanducuéⁿ'ē dɛ'ɛ̄ chi canee nguūⁿ yeⁿ'é yā, 'íícú diíⁿ yā dɛ'ɛ̄ ndú'ū chi 'túúcā.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 'Iiⁿ'yāⁿ chi canée yā ndúúcū Jesús ngaⁿ'a cuáácú yā: Taachí yaa'ví yā Lázaro na yáinyāⁿ ní nnduuchi sa nguaaⁿ tinaⁿ'ā.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Cáávā chuū ní n'daā 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ caati n'giindiveéⁿ yā chi Jesús ní diíⁿ yā señal miiⁿ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Saⁿ'ā fariseos ní ngaⁿ'a sa nguaaⁿ maāⁿ sa: Inaaⁿ nī ti nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ idiiⁿ nī aprovechar yeⁿ'e asunto 'cūū. N'dííchí nī. Núúⁿmaⁿ iⁿ'yeēⁿdi ní caⁿ'ā can'dáā Jesús.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 'Iicu vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ griegos chí chɛɛ yā yeⁿ'ē 'viīcū miiⁿ ní diíⁿ yā adorar.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 'Iiⁿ'yāⁿ s'uúⁿ ndaá yā nanááⁿ Felipe yeⁿ'ē yáāⁿ Betsaida chi yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea. Ní di'cuutú yā 'iiⁿ'yāⁿ, ní ngaⁿ'a yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Señor, neⁿ'é 'nū n'diichí 'nū Jesús.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ndaā Felipe miiⁿ ni ngaⁿ'a yā ngii yā chuū Andrés. Tuu'mi ní Andrés ndúúcū Felipe ngaⁿ'a yā ngii yā Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Tuu'mi ní Jesús nan'guɛɛcutáⁿ'a yā, ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Hora mííⁿ cuchiī taachi Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs cánéé chi caⁿ'á yā na va'ai chɛɛti nguuvi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Nduuti chi 'áámá trigo nguɛ́ɛ́ cuuvā na yáⁿ'āa ní 'cuūvī damaāaⁿ canee. Naati ndúúti chi trigo 'cuūvī neené n'deee nduuví trigo 'cúuⁿndī.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Du'u chí neⁿ'e vida yeⁿ'é yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū n'dái yā vida yeⁿ'e yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Du'u 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ yā 'úú ní chii yā can'daa yā 'úú, naachi 'úú chi caneé, mííⁿ ntúūⁿ snée 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ̄ 'úú. Nduuti 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi dichii'vɛ́ yā 'úú, Chiidá ní diíⁿ yā honrar 'iiⁿ'yāⁿ.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ní caⁿ'a Jesús: Maaⁿ ní neené ndístaⁿ'ā alma yeⁿ'é. ¿Dɛ'ɛ́ caāⁿ'maⁿ? N'diī Chiidá, ¿'áá nadanguáⁿ'ai nī 'úú yeⁿ'e hora 'cūū? Cáávā chuū chi cuchií hora 'cūū.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 N'diī Chiidá, ch'iⁿ'i nī poder yeⁿ'e chi duuchi yeⁿ'é nī. Tuu'mi ní cuchii 'áámá nduudu yeⁿ'ē nanguuvi chi ngaⁿ'a: 'Úú ní 'āā ch'iⁿ'i poder yeⁿ'é ní cuuvi 'cuuⁿ'míⁿ poder yeⁿ'é ntúuⁿ taama vmnéⁿ'ēe.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 'Iiⁿ'yāⁿ chi chinée yā miiⁿ ní ch'iindiveéⁿ yā 'áámá nduudu ní ngaⁿ'a yā: Daavi miiⁿ. Ta n'dúúvi yā ní ngaⁿ'a yā: Angel yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní caⁿ'a yā: Nguɛ́ɛ́ ndaā nduudu 'cūū caavā 'úú, ti cáávā ndís'tiī.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Maaⁿ ní vɛ́ɛ́ chí diiⁿ juzgar 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Maaⁿ ní 'aama saⁿ'ā chi ch'ɛɛtɛ yeⁿ'é iⁿ'yeeⁿdi 'cūū 'cuɛɛcú yā cuaaⁿ chuva'āī.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ndúúti chi 'úú chí ncueéⁿ yeⁿ'ē yáⁿ'āa 'cūū tuu'mi candɛɛ́ nducyaacá yā nanáaⁿ 'úú.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ní chuū ngaⁿ'a Jesús ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'á yā dɛ'ɛ́ vaadī n'gii 'cuuví yā.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'é yā: Nús'uū ní n'giindiveéⁿ 'nū chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs chi Cristo cuneé yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. ¿Táácā chi ngaⁿ'ā dii, cánéé chí níncueeⁿ Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs? ¿Du'ū chi Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Tɛ́ɛ́ nūuⁿ chi canéé chi dɛɛvɛ nanáaⁿ nī. Cúchiicá nī naachi canéé chi dɛɛvɛ neⁿ'e chi canéé chi dɛɛvɛ nduucú nī, ní nguɛ́ɛ́ ndaā maāíⁿ naachí canée yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chí cachiicá yā na maāíⁿ nguɛ́ɛ́ deenú yā tií caⁿ'a yā.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naachi canéé chi dɛɛvɛ ndúúcu nī cu'téénu nī chi dɛɛvɛ miiⁿ ní cuuvi daiya chi dɛɛvɛ ndís'tiī. Chuū caⁿ'a Jesús, ní cueⁿ'e yā ní canúúⁿ n'de'ei yā maáⁿ yā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Nééné ch'iⁿ'i Jesús señales dendu'ū nanáāⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ naati nguɛ́ɛ́ chi'teenú yā 'iiⁿ'yāⁿ.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 'Iicu cuuví cuaacu chí caⁿ'ā saⁿ'ā profeta Isaías naachí canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs 'tíícā:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Cáávā chuū chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā chi táámá vmnéⁿ'ēe caⁿ'a Isaías naachí ndii nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs 'tíícā:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Nan'gaadí yā nduutinaáⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní diīⁿ chɛɛchí yā staava yeⁿ'é yā, caati nguɛ́ɛ́ inaáⁿ yā ndúúcū nduutináaⁿ yā, ní nguɛ́ɛ́ deenú yā yeⁿ'ē staava yeⁿ'é yā, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú cu'téénu yā, ni 'úú diyiicú 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Chuū caⁿ'a Isaías miiⁿ taachí n'diichi sa Dendyuūs ndúúcū poder yeⁿ'é yā ní caⁿ'a sa yeⁿ'e yā ní 'āā dinguūⁿ sa yeⁿ'ē.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Caavā yeⁿ'ē nducuéⁿ'ē chuū nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí n'gɛɛtɛ ca chi'téénu yā Jesús naati nguɛ́ɛ́ ntumiiⁿnúⁿ yā chi chi'téénu yā ti 'va'a yā chi nan'daa yā yaācū cáávā saⁿ'ā fariseos.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Caati neⁿ'é ca yā honra yeⁿ'e saⁿ'ā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, nguɛ́ɛ́ ti honra yeⁿ'ē Dendyuūs miiⁿ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Naati Jesús ní caⁿ'a yuudú yā: Du'ū chi i'téénu 'úú, nguɛ́ɛ́ 'úú i'téénu yā ti 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Du'ú 'iiⁿ'yāⁿ chi inaaⁿ yā 'úú, inaaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 'Úú tan'dúúcā dɛɛvɛ ní ndaá iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní 'iicu nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi cu'téénu yā 'úú nguɛ́ɛ́ cunee yā ndúúcū maāíⁿ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é ní nguɛ́ɛ́ i'téénu yā nduudu yeⁿ'é, 'úú nguɛ́ɛ́ diíⁿ juzgar 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ. Caatí nguɛ́ɛ́ ndaá diíⁿ juzgar 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, ti ndaá chi nadanguaⁿ'áí 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Du'ū chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'ē 'úú, ní nguɛ́ɛ́ n'gúuⁿ yā nduudu yeⁿ'é. Vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguuvi chi 'cuiinu iⁿ'yeēⁿdī.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Caati 'úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á yeⁿ'e maáⁿ. Chiidá chi dichó'o yā 'úú, 'iiⁿ'yāⁿ mííⁿ teé yā nduudu cuaacu chi ngaⁿ'á ní yeⁿ'ē chi canéé chí caaⁿ'máⁿ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 'Úú deenú chi cucáávā nduudu cuaacu yeⁿ'é yā cúnduuchi yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. 'Tíícā ngaⁿ'ā 'úú, tan'dúúcā chi ngaⁿ'a Chiidá ngii yā 'úú.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.