João 12
Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT) vs ARC
1 Níícú indaá cá taaⁿ jááⁿ nguuvi chi ndaa 'viicu yeⁿ'ē pascua. Ndaā Jesús yáāⁿ Betania naachi canee Lázaro, saⁿ'ā chi 'āā ch'ii ní n'duuchí ntuūⁿ Jesús miiⁿ saⁿ'ā yeⁿ'e nguaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chi n'dii.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ní miiⁿ ca'a yā chi che'e nguiīnū Jesús. Marta miiⁿ ní n'gii yā cu'u na mesa. Ní Lázaro miiⁿ vɛɛ sa ndúúcū Jesús na mesa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tuu'mi ní sta'ā María miiⁿ 'áámá libre yeⁿ'ē aceite perfume yeⁿ'ē nardo nūuⁿ chi yaⁿ'ai chii'vɛ̄. Ní cheēndáa tá ca'a Jesús miiⁿ. Ní ndúúcū yuūndū tiīⁿ tá miiⁿ nadɛɛvɛ tá ca'ā Jesús miiⁿ. Niicu nuuⁿmáⁿ ch'ɛɛtɛ chɛɛti va'āī cheēⁿ perfume yeⁿ'e aceite miiⁿ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 'Áámá chɛ́ɛ́ discípulo yeⁿ'é yā chi nguuvi Judas Iscariote chi daiya Simón chi saⁿ'ā chi canéé chí diíⁿ sa entregar Jesús, ngaⁿ'a sa:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ¿Dɛ'ɛ̄ cúúví chí nguɛ́ɛ́ n'diīcuī yú aceite 'cūū ndúúcū ndɛɛ̄chɛ̄ ciento caadi canéé 'uūvī ngɛɛcu ndiichi centavo ní ca'a yú 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ní caⁿ'a sa chuū ní nguɛ́ɛ́ chi ya'āī sa 'iiⁿ'yāⁿ chi ndaachíī snée yā, naati cáávā chi duucu sa. Ní ndɛɛ̄ sa bolsa miiⁿ snúúⁿ tuūmī.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Tuu'mi ní ngaⁿ'ā Jesús: 'Āā canéé 'nū tá, taachi n'dai tá chuū cáávā nguuvi chi caⁿ'á 'cuɛɛchí.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Caati 'iiⁿ'yāⁿ chi nguɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā 'āā canee núúⁿ nī nduucú yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ, naati 'úú ní nguɛ́ɛ́ 'áámá cuneé núúⁿ nduucú nī.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tuu'mí neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ Israel tuumicadíínuuⁿ yā chi Jesús miiⁿ ní cunée yā na yáāⁿ Betania. Ní níndaá yā nguɛɛ cáávā damaāⁿ chi neⁿ'e n'diichí yā Jesús miiⁿ ti neⁿ'e n'diichí yā Lázaro, saⁿ'ā chi 'āā n'dii ní nduuchi.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Saⁿ'ā s'eeⁿ chi chiiduú n'gɛɛtɛ́ nduuvidááma yā chi neⁿ'é 'caaⁿ'nuⁿ ntúuⁿ yā Lázaro.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ti nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ Israel s'eeⁿ ngeⁿ'e yā ní i'téénu yā Jesús miiⁿ caavā Lázaro.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Chi dɛɛvɛ táámá nguuvi ni neené 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ ndaá yā 'viicu taachi ch'iindiveéⁿ yā chi Jesús miiⁿ ndaa yā Jerusalén.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sta'á yā n'duuvi tiicuáá yííⁿyúⁿ ní can'daa yā Jesús. Ní ndaacá yā Jesús ní 'caī yā: Hosanna. N'dáí taavi 'iiⁿ'yāⁿ chi cuchíi yā ndúúcū chi dúúchí Señor chi Rey yeⁿ'ē Israel ntúūⁿ.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ní ndaācā Jesús 'aama burro 'lííⁿ ni canduú yā 'iiti tan'dúúcā chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs 'tíícā:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Táⁿ'ā daiya Sión nguɛ́ɛ́ 'va'a di. N'dííchí dí, cuchii Rey yeⁿ'ē di. Canduú yā 'aama daiya burro.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dɛ'ɛ ndúúcū chi 'tuucā nguɛ́ɛ́ tuumicadiinúúⁿ yā discípulos yeⁿ'é yā nguuvi miiⁿ. Taachi Jesús cánéé yā na va'ai chɛɛti nguuvi tuu'mi ní discípulos yeⁿ'e yā nn'gaacú yā tanducuéⁿ'ē dɛ'ɛ̄ chi canee nguūⁿ yeⁿ'é yā, 'íícú diíⁿ yā dɛ'ɛ̄ ndú'ū chi 'túúcā.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 'Iiⁿ'yāⁿ chi canée yā ndúúcū Jesús ngaⁿ'a cuáácú yā: Taachí yaa'ví yā Lázaro na yáinyāⁿ ní nnduuchi sa nguaaⁿ tinaⁿ'ā.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Cáávā chuū ní n'daā 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ caati n'giindiveéⁿ yā chi Jesús ní diíⁿ yā señal miiⁿ.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Saⁿ'ā fariseos ní ngaⁿ'a sa nguaaⁿ maāⁿ sa: Inaaⁿ nī ti nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ idiiⁿ nī aprovechar yeⁿ'e asunto 'cūū. N'dííchí nī. Núúⁿmaⁿ iⁿ'yeēⁿdi ní caⁿ'ā can'dáā Jesús.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 'Iicu vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ griegos chí chɛɛ yā yeⁿ'ē 'viīcū miiⁿ ní diíⁿ yā adorar.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 'Iiⁿ'yāⁿ s'uúⁿ ndaá yā nanááⁿ Felipe yeⁿ'ē yáāⁿ Betsaida chi yeⁿ'ē yáⁿ'āa Galilea. Ní di'cuutú yā 'iiⁿ'yāⁿ, ní ngaⁿ'a yā ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ: Señor, neⁿ'é 'nū n'diichí 'nū Jesús.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ndaā Felipe miiⁿ ni ngaⁿ'a yā ngii yā chuū Andrés. Tuu'mi ní Andrés ndúúcū Felipe ngaⁿ'a yā ngii yā Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Tuu'mi ní Jesús nan'guɛɛcutáⁿ'a yā, ní ngaⁿ'a yā ngii yā saⁿ'ā s'eeⁿ: Hora mííⁿ cuchiī taachi Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs cánéé chi caⁿ'á yā na va'ai chɛɛti nguuvi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Cuaacu nííⁿnyúⁿ cuāācū niiⁿnyuⁿ ngaⁿ'á ngií ndís'tiī: Nduuti chi 'áámá trigo nguɛ́ɛ́ cuuvā na yáⁿ'āa ní 'cuūvī damaāaⁿ canee. Naati ndúúti chi trigo 'cuūvī neené n'deee nduuví trigo 'cúuⁿndī.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Du'u chí neⁿ'e vida yeⁿ'é yā na iⁿ'yeeⁿdí 'cūū n'dái yā vida yeⁿ'e yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Du'u 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ yā 'úú ní chii yā can'daa yā 'úú, naachi 'úú chi caneé, mííⁿ ntúūⁿ snée 'iiⁿ'yāⁿ chi dichíí'vɛ̄ 'úú. Nduuti 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ chi dichii'vɛ́ yā 'úú, Chiidá ní diíⁿ yā honrar 'iiⁿ'yāⁿ.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Ní caⁿ'a Jesús: Maaⁿ ní neené ndístaⁿ'ā alma yeⁿ'é. ¿Dɛ'ɛ́ caāⁿ'maⁿ? N'diī Chiidá, ¿'áá nadanguáⁿ'ai nī 'úú yeⁿ'e hora 'cūū? Cáávā chuū chi cuchií hora 'cūū.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 N'diī Chiidá, ch'iⁿ'i nī poder yeⁿ'e chi duuchi yeⁿ'é nī. Tuu'mi ní cuchii 'áámá nduudu yeⁿ'ē nanguuvi chi ngaⁿ'a: 'Úú ní 'āā ch'iⁿ'i poder yeⁿ'é ní cuuvi 'cuuⁿ'míⁿ poder yeⁿ'é ntúuⁿ taama vmnéⁿ'ēe.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 'Iiⁿ'yāⁿ chi chinée yā miiⁿ ní ch'iindiveéⁿ yā 'áámá nduudu ní ngaⁿ'a yā: Daavi miiⁿ. Ta n'dúúvi yā ní ngaⁿ'a yā: Angel yaa'ví yā 'iiⁿ'yāⁿ.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā Jesús ní caⁿ'a yā: Nguɛ́ɛ́ ndaā nduudu 'cūū caavā 'úú, ti cáávā ndís'tiī.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Maaⁿ ní vɛ́ɛ́ chí diiⁿ juzgar 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Maaⁿ ní 'aama saⁿ'ā chi ch'ɛɛtɛ yeⁿ'é iⁿ'yeeⁿdi 'cūū 'cuɛɛcú yā cuaaⁿ chuva'āī.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ndúúti chi 'úú chí ncueéⁿ yeⁿ'ē yáⁿ'āa 'cūū tuu'mi candɛɛ́ nducyaacá yā nanáaⁿ 'úú.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ní chuū ngaⁿ'a Jesús ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ chí ngaⁿ'á yā dɛ'ɛ́ vaadī n'gii 'cuuví yā.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Nan'guɛɛcútaⁿ'ā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'é yā: Nús'uū ní n'giindiveéⁿ 'nū chi canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs chi Cristo cuneé yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. ¿Táácā chi ngaⁿ'ā dii, cánéé chí níncueeⁿ Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs? ¿Du'ū chi Saⁿ'ā chi Daiya Dendyuūs?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tuu'mí ngaⁿ'a Jesús ngii yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ: 'Tɛ́ɛ́ nūuⁿ chi canéé chi dɛɛvɛ nanáaⁿ nī. Cúchiicá nī naachi canéé chi dɛɛvɛ neⁿ'e chi canéé chi dɛɛvɛ nduucú nī, ní nguɛ́ɛ́ ndaā maāíⁿ naachí canée yā. 'Iiⁿ'yāⁿ chí cachiicá yā na maāíⁿ nguɛ́ɛ́ deenú yā tií caⁿ'a yā.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naachi canéé chi dɛɛvɛ ndúúcu nī cu'téénu nī chi dɛɛvɛ miiⁿ ní cuuvi daiya chi dɛɛvɛ ndís'tiī. Chuū caⁿ'a Jesús, ní cueⁿ'e yā ní canúúⁿ n'de'ei yā maáⁿ yā yeⁿ'ē 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Nééné ch'iⁿ'i Jesús señales dendu'ū nanáāⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ naati nguɛ́ɛ́ chi'teenú yā 'iiⁿ'yāⁿ.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 'Iicu cuuví cuaacu chí caⁿ'ā saⁿ'ā profeta Isaías naachí canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs 'tíícā:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Cáávā chuū chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā chi táámá vmnéⁿ'ēe caⁿ'a Isaías naachí ndii nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs 'tíícā:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Nan'gaadí yā nduutinaáⁿ 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ ní diīⁿ chɛɛchí yā staava yeⁿ'é yā, caati nguɛ́ɛ́ inaáⁿ yā ndúúcū nduutináaⁿ yā, ní nguɛ́ɛ́ deenú yā yeⁿ'ē staava yeⁿ'é yā, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú cu'téénu yā, ni 'úú diyiicú 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Chuū caⁿ'a Isaías miiⁿ taachí n'diichi sa Dendyuūs ndúúcū poder yeⁿ'é yā ní caⁿ'a sa yeⁿ'e yā ní 'āā dinguūⁿ sa yeⁿ'ē.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Caavā yeⁿ'ē nducuéⁿ'ē chuū nééné 'yaaⁿ 'iiⁿ'yāⁿ chí n'gɛɛtɛ ca chi'téénu yā Jesús naati nguɛ́ɛ́ ntumiiⁿnúⁿ yā chi chi'téénu yā ti 'va'a yā chi nan'daa yā yaācū cáávā saⁿ'ā fariseos.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Caati neⁿ'é ca yā honra yeⁿ'e saⁿ'ā iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, nguɛ́ɛ́ ti honra yeⁿ'ē Dendyuūs miiⁿ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Naati Jesús ní caⁿ'a yuudú yā: Du'ū chi i'téénu 'úú, nguɛ́ɛ́ 'úú i'téénu yā ti 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Du'ú 'iiⁿ'yāⁿ chi inaaⁿ yā 'úú, inaaⁿ yā 'iiⁿ'yāⁿ chi dichó'o yā 'úú.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 'Úú tan'dúúcā dɛɛvɛ ní ndaá iⁿ'yeeⁿdí 'cūū. Ní 'iicu nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi cu'téénu yā 'úú nguɛ́ɛ́ cunee yā ndúúcū maāíⁿ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 'Iiⁿ'yāⁿ chi n'giindiveéⁿ yā nduudu yeⁿ'é ní nguɛ́ɛ́ i'téénu yā nduudu yeⁿ'é, 'úú nguɛ́ɛ́ diíⁿ juzgar 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ. Caatí nguɛ́ɛ́ ndaá diíⁿ juzgar 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeeⁿdí 'cūū, ti ndaá chi nadanguaⁿ'áí 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e iⁿ'yeēⁿdī.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Du'ū chi nguɛ́ɛ́ neⁿ'ē 'úú, ní nguɛ́ɛ́ n'gúuⁿ yā nduudu yeⁿ'é. Vɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ chi diíⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ nguuvi chi 'cuiinu iⁿ'yeēⁿdī.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Caati 'úú nguɛ́ɛ́ ngaⁿ'á yeⁿ'e maáⁿ. Chiidá chi dichó'o yā 'úú, 'iiⁿ'yāⁿ mííⁿ teé yā nduudu cuaacu chi ngaⁿ'á ní yeⁿ'ē chi canéé chí caaⁿ'máⁿ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 'Úú deenú chi cucáávā nduudu cuaacu yeⁿ'é yā cúnduuchi yú cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. 'Tíícā ngaⁿ'ā 'úú, tan'dúúcā chi ngaⁿ'a Chiidá ngii yā 'úú.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.